Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/06/02 04:30:48

yuminosato
yuminosato 54 IT Engineer
英語


イギリス

PaymentsのStatement View項目について質問です。
Your statement forが『21 Apr 2013-5 May 2013』の明細と『5 May 2013-19 May 2013』の明細があります。
この場合、5/5がかぶっています。
実務的(実際)はどのうような締めになっていますでしょうか?
私は売り上げの詳細を確認したいと思います。

EX 4/21~5/5 5/6~5/19  OR  4/21~5/4 5/5~5/19

日本語

お支払い明細書表示の内容について質問があります。
明細書表示期間が「2013年4月21日から2013年5月5日まで」となっているものと「2013年5月5日から2013年5月19日まで」となっているものがあります。
この場合5月5日が重複しています。
実際にはどういう区切りになっているのでしょうか?
私は売上の詳細について確認したのです。

例えば 4月21日から5月5日まで と 5月6日から5月19日まで
なのか 4月21日から5月4日まで と 5月5日から5月19日まで
のどちらでしょうか?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/06/11 09:22:55

日→英の翻訳です。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/11 09:24:07

恐らく間違っていると思います。

コメントを追加