Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ①登記書類がありません。 登記書類とはあなたの会社の業務を登録したものです。 あなたの会社形態はGmbHですか、それとも他ですか ②...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

okotay16による依頼 2013/06/01 22:16:05 閲覧 3168回
残り時間: 終了

①legal form of your company is missing.

Legal form means what type of company you have.

Is it an GmbH or what


②If you don't enter a VAT-Number, nothing bad will happen. The main difference is, that you will be paying the A fees VAT included, e.g. the monthly subscription fee is 39€, with VAT it's 44,85€, selling commission for Books for example is 15% w/o VAT, with VAT it's 17,25%. So you have to add 15% to all the fees you are paying A. Please also contact your local Tax office, whether you can receive a VAT number. If you are a company, you should be able to have a tax number.

I hope to have helped you and I wish you a pleasant day.
If you have further questions, do not hesitate to contact u

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 22:44:37に投稿されました
①登記書類がありません。

登記書類とはあなたの会社の業務を登録したものです。

あなたの会社形態はGmbHですか、それとも他ですか


②VATを入力しなくても何も悪いことはおきません。大きな違いはVAT込みの手数料Aに払うことになります。例)毎月の購読量は39ポンド、VATを加えると44.85ポンド、本の販売コミッション例として15%、
with VAT it's 17,25%.
VATを加えて17.25%となり、Aに支払う総額に15%上乗せしなければいけない。

地域を管轄するVAT事務所に連絡しVAT番号が取得可能か否かを確かめてください。あなたが会社形態を取っていれば納税番号を取得できるべきです。

お手伝いができたと思います。良い日をお過ごしください。
更に質問がある場合は直ぐに連絡してください。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 23:01:03に投稿されました
①御社の法的形式が抜けています。

法的形式とは御社の会社の種別です。

GmbHあるいは何でしょうか?

②御社がVAT番号を入力しなくても問題はありません。主な違いはAの料金はVAT込の価格です。例えば、1か月の購読料は39ユーロ、VAT込ですと44.85ユーロ、書籍の販売手数料は例えばVAT抜きの場合は15%、VAT込の場合は17.25%となります。あなたはAに対する支払い全ての料金に15%を加える必要があります。あなたの地元税務署に連絡して、VAT番号を入手できるか確認してください。もし御社が法人でしたら、税番号を入手できるはずです。

お役に立てたら幸いです。良い1日を。
他に質問がございましたら、遠慮なく連絡下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。