Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしのメッセージによりあなたを混乱させてしまったことを深くお詫び申し上げます。ごめんなさい。私は英語が解りません。いつも翻訳機を使っています。別の作った...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/01 10:31:46 閲覧 1827回
残り時間: 終了

わたしのメッセージによりあなたを混乱させてしまったことを深くお詫び申し上げます。ごめんなさい。私は英語が解りません。いつも翻訳機を使っています。別の作った人のお人形だったのですが、あなたが作った作品を見てみたかっただけなのです。分かりました。私が送ってしまったメッセージは一度忘れてくださいね。改めて、メッセージをお送りさせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 10:45:59に投稿されました
I’m very sorry for letting you confused by the previous email I’ve sent to you.

I apologize for my poor English.
I usually use a machine translation because of my poor English.

I do understand now it was produced by the other person not you. I would like to tell you that I wanted to take a look at your item.

Would you please forget my previous email? I would like to email you again for some inquiries later time.

I would sincerely appreciate if you could understand situation.

Thank you and regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 10:35:34に投稿されました
I deeply sorry for having confused you due to my message.
I cannot understand English, so I'm using a translation machine. It was a doll made by another person. I just wanted to see your work. I understand. Please forget my message I sent to you. I will send my message again to you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。