Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から韓国語への翻訳依頼] Conyac has now enabled public translation request search Before the requesto...

この英語から韓国語への翻訳依頼は yongkyun さん fighting0501 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 20分 です。

una_anyによる依頼 2013/06/01 01:41:48 閲覧 2184回
残り時間: 終了

Conyac has now enabled public translation request search

Before the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.

This feature is available for both business and personal platform users.

yongkyun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/06/01 09:33:39に投稿されました
이제 코냑에서 공개번역 의뢰의 조회가 가능해 졌습니다.

예전에는 사용자들이 이전에 했던 번역의뢰의 조회가 불가능했습니다. 이제는 사용자들이 코냑에서 어떤 번역 의뢰들이 있었는지 조회가 가능해져 의뢰방법과 결과물에 대해 쉽게 알수 있게 되었습니다. 또한 키워드 검색을 통해 동일한 종류의 내용들을 필요에 따라 검색할수 있습니다. 예전의 번역내용들은 코냑의 번역 수준과 과정에 대한 기준을 제시해줍니다.

이 기능은 비지니스와 개인 사용자들 모두에게 제공 됩니다.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fighting0501
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2013/06/01 11:01:36に投稿されました
Conyac sekarang sudah terbuka untuk untuk permintaan pencarian terjemahan.

Sebelumnya si peminta tidak dapat memasukkan permintaan terjemahan yang sebelum. Sekarang mereka dapat melihat jenis terjemahan apa yang yang diminta di Conyac sebelumnya, yang memberikan mereka pengetahuan yang lebih baik dari terjemahan Conyac seperti hasil akhirnya. Mereka dapat mencari menggunakan kata kunci untuk meneka jenis artikel yang sama yang mereka inginkan. Terjemahan yang sebelumnya dianggap sebagai referensi dari kualitas terjemahan Conyac dan prosesnya.

Layanan ini berlaku untuk pemakai dengan status bisnis maupun pribadi.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
una_any
una_any- 11年以上前
Thank you for your translation, but looks like you translated the wrong language.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。