Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] マサキ様 これを私のために取ってきれくれて有難う。2ページ目の必要なところにあなたのイニシャルが必要です。加えてあなたの商業許可証番号と再販許可証も...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ageha75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kame1131による依頼 2013/05/31 14:43:34 閲覧 1198回
残り時間: 終了

Masaaki,

Thank you for getting this to me. I need for you to initial the second pages where it is needed. Also I can't read your business registration # / resellers license

What is the number?

Chris Abbott



Hello,

Thank you for your inquiry below. All sales in the United Sates are for domestic sales only. If you are interested in international sales/Japan, we would be more than happy to connect you with one of our distributors in Japan for you to get set up.

Please let us know.

Best Regards,

Natasha Engerran-Smith
Sales Coordinator
BackJoy Orthotics, LLC

Masaakiさん

これを送ってくれてありがとうございます。 2ページ目の必要な箇所にサインが必要です。
そして、あなたの登録番号/再販免許が読み取れません。

番号は何ですか?

Chris Abbott



こんにちは。
下記の問い合わせありがとうございます。米国での全ての商品は米国内のみの販売です。
もし日本国内での販売に興味があるならば、日本にある私たちの販売業者からよろこんであなたに連絡させます。

ご意向をお知らせください。

以上よろしくお願いします。

Natasha Engerran-Smith
Sales Coordinator
BackJoy Orthotics, LLC

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。