Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 前回のメールで少し言葉足らずでした。 誤解があったかもしれない。 私は今、韓国から日本へ輸入するビジネスを考えています。 その為に、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さん ageha75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/31 09:46:20 閲覧 4201回
残り時間: 終了

こんにちは。

前回のメールで少し言葉足らずでした。

誤解があったかもしれない。

私は今、韓国から日本へ輸入するビジネスを考えています。

その為に、韓国在住であなたの友達で日本語が話せる人がいたら紹介してほしいと思ったのです。


ただまだ本格的には動いていないので、もし思い当たる人がいたら、という感じで大丈夫です。

もしあなたが誤解していたら、ごめんなさい。


宜しくお願いします。





[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 10:00:28に投稿されました
Hello

I made insufficient explanation in previous email and I might mislead you.

Actually, I am planning to start an exporting business from Korea to Japan. For this purpose, I thought to ask you a favor for letting you introduce me somebody among your friends who can speak Japanese.

My intention on this business takes some time yet but if you have a friend if you have such friend please let me know.

I’m sorry if my previous email misleads you.


Thank you for your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 09:54:07に投稿されました
Thanks for the mail.

It was not clear enough in the last mail.

Maybe there was a misunderstanding.

Now, I am considering the business of import to Japan from Korea.

That's why I would like to be introduced to your friend in Korea who can speak Japanese.


However, the business has not started yet, so I just wonder if there is anyone suitable.

If I made you have misunderstood, I'm very sorry.


Thank you.
ageha75
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 10:03:35に投稿されました
Hello,

The last email might have a lack of explanation.

You might have misunderstanding about it.

I am now thinking about import business from Korea to Japan.

Therefore, I thought if you could introduce me to someone who can speak Japanese in Korea.

However, I haven't stepped into action officially yet, it is okay if you know someone.

I am sorry if you have been misunderstanding.

Best regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。