Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 要するに、ジャーナリストやWeibo上の出来事に興味を持つ人にとって、WeiboSuiteは素晴らしいツールなのだ。こうしたツールを作成した香港大学のチー...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん zhizi さん translatorie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2062文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/30 10:28:20 閲覧 1627回
残り時間: 終了

WeiboSuite Translates Censored Sina Weibo Posts Into English, Is Awesome

The folks at Hong Kong University’s China Media Project have been doing incredible work looking at Chinese media and social media for quite a while now, and their wonderful tool WeiboScope allows anyone to take a peek at what’s happening on Weibo behind the curtain of Sina’s selective emphasis and censorship. Now, the team has launched another impressive web app: WeiboSuite, which indexes and translates deleted Weibo posts in English.

検閲されているSina Weiboの記事を英語に翻訳するWeiboSuiteが本当に素晴らしい。

香港大学の中国メディアプロジェクトに携わっている人々はずっと以前から、中国語メディアやソーシャルメディアについて信じられないような研究を行ってきた。そして、彼らの素晴らしいツール「WeiboScope」により、SinaがWeiboで行っている恣意的な強調や検閲の裏で起きている出来事を誰もが覗き見ることができる。そして今、同チームは新たな素晴らしいwebアプリを発表した。それがWeiboSuiteだ。これは削除されたWeiboの記事にインデックスを付け、英語に翻訳する。

WeiboSuite should prove an invaluable tool for China researchers and journalists who don’t speak Chinese but still want to keep track of what’s happening on China’s most happening social network. Obviously, with billions of posts, WeiboSuite hasn’t — and cannot — translate every single post into English, but it indexes and auto-translates the 1,000 most recent deleted posts, which makes it valuable for journalists who generally only need to see recent posts anyway. For example, when I searched for “Tibet,” WeiboSuite turned up an interesting post from yesterday alleging that there was a fairly major anti-government protest in Naqu Biru County in Tibet on Sunday.

中国の最先端を行くソーシャルネットワーク上での出来事を追いかけ続ける中国語を話せない中国研究者やジャーナリストにとって、WeiboSuiteが非常に価値のあるツールだと分かるだろう。数十億の記事がある中で、WeiboSuiteは記事一つ一つを英語に訳さないし、訳せない。しかし削除されたばかりの記事1000件にインデックスを付け、自動翻訳する。たいていのジャーナリストはとにかく最新記事を見たいだけなので、この機能は役に立つ。
例えば、「チベット」を検索すると、日曜日にチベットのでNaqu Biru郡では超大規模の反政府デモがあったとする興味深い記事を、WeiboSuiteは昨日分から表示する。

WeiboSuite also includes an image-to-text translator that should be effective in helping journalists deal with those pesky “long weibo” posts that include long sections of text uploaded as an image to circumvent Weibo’s character limit (not to mention its keyword blocks).

Finally, WeiboSuite also comes with an image splitter. Weibo users often upload multiple photos in one long image, and while that format is convenient for Weibo it’s not great for other platforms. WeiboSuite’s image splitter helpfully breaks those images down into separate image files for each photo without the need for any editing software or tiresome cropping.

WeiboSuiteには画像からテキストへの変換機能も付いている。(キーワードブロックに抵触しないように、)Weiboの文字制限を回避するために、画像としてアップロードされたテキスト形式の長い段落を含む厄介な「長いweibo」の記事を扱うジャーナリストには本当に役立つだろう。

最後に、WeiboSuiteには画像分割機能も付属している。 Weiboユーザーは普通、複数の画像を一つの長い画像にしてアップロードする。この形式はWeiboには便利だが、他のプラットフォームにはほとんど適さない。 WeiboSuiteの画像分割機能で、こうした画像を別々の写真ファイルに分割することができる。編集ソフトも退屈なトリミングも必要ないのだ。

In short, WeiboSuite is an awesome tool for journalists or anyone with an interest in following what’s going on on Weibo. My hat is off to the team at Hong Kong University that created these tools; they have really done something quite cool here.

要するに、ジャーナリストやWeibo上の出来事に興味を持つ人にとって、WeiboSuiteは素晴らしいツールなのだ。こうしたツールを作成した香港大学のチームには脱帽だ。彼らはそこで本当にクールなコトをしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/weibosuite-translates-censored-sina-weibo-posts-english-awesome/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。