Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日私は時計の発送の連絡をさせていただきました。 私はインボイスに、ギフトとして20ドルの金額を記載しましたが、 EMSの送付状の記載をギフトではなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jasmine8 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

rockeyによる依頼 2011/01/24 09:49:52 閲覧 1114回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

昨日私は時計の発送の連絡をさせていただきました。
私はインボイスに、ギフトとして20ドルの金額を記載しましたが、
EMSの送付状の記載をギフトではなく商取引を指定しまいました。
心からお詫びを申し上げます。
もし、この選択により通常の関税率よりも高い金額の請求が行われた場合には、差額を負担させていただきますので、ご連絡ください。
早ければあと1日か2日で到着する見込みです。
いつもありがとうございます!

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 10:25:28に投稿されました
I informed you yesterday the shipping of the watch/clock.
I put it down as a gift for $20 in the invoice, but for the EMS shipping label I described it business, not a gift.
I am truly sorry for that.
If this imposes the custom based on a higher duty rate than usual on you, I will pay for the difference. Please let me know.
It will arrive within 1 or 2 days at the earliest.
Thank you always for your business!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
1文目、腕時計の場合はwatch、 掛時計の場合はclock でお願いします。
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 10:58:10に投稿されました
Yesterday I told you that I have shipped the watch.
I put down the price as 20 dollars for a gift on the invoice, but I specified "Business" instead of "Gift" on the letter of transmittal of EMS. I'm truly sorry about that.
If the higher tariff than usual would be applied by my mistake, please let me know. I will pay the deffirence. You are supposed to receive the parcel in as soon as a few days.
Thank you for always shopping with us!
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 10:54:33に投稿されました
I communicated shipment of the watch to you yesterday.
I mentioned it as a gift of $20 on the invoice, but I specified it as a commercial transaction on the EMS label. I sincerely apologize for that.
If they charge you more money than usual tariff rate because of this, I will be responsible for paying the balance. Please let me know.
It is expected to reach you in a day or two at the earliest.
Thank you for everything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。