Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「俺は本当に興味をかきたてるプロジェクトには関わらないね。それに一緒に仕事をするアーティストやバンドから何かを得ることができなければ意味がない」とWill...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 pimpshit さん shioton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

altpressによる依頼 2013/05/29 20:44:41 閲覧 1929回
残り時間: 終了

“I only get involved in projects that I am truly excited about and I have to be inspired by the artist or band I'm working with," says William. "My goal is to help Fearless Vampire Killers create an album that people care about, that people can relate with, and most importantly, that boys and girls across the globe can sing along to.”

This follow-up to their 2012 debut full-length album Militia of the Lost is set to continue the story set in their EP In Grandomina..., according to the band.

"This will be the second, more insane instalment," says FVK frontman Kier Kemp. "It's going to be like Disney meets Coheed and Cambria!'

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 23:58:05に投稿されました
「俺は本当に興味をかきたてるプロジェクトには関わらないね。それに一緒に仕事をするアーティストやバンドから何かを得ることができなければ意味がない」とWilliamは言う。「俺の目標はFearless Vampire Killersのアルバムづくりを手伝うことさ。そのアルバムにみんなが注目し、みんなが関係し、そして世界中の男の子や女の子たちが一緒に歌ってくれるのが目標なんだ」

バンドによれば、こういった追及により二〇一二年のデビューアルバム『Militia of the Lost』のストーリー設定を『In Grandomania』のEPにも取り入れることになったという。

「これは二番目の、もっと狂った分割となるだろう」FVKのリーダーKier Kempは言う。「こいつはDisneyがCoheed and Cambriaに出会ったときの衝撃のようさ」
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 01:59:25に投稿されました
ウィリアムは言います。“僕は心のそこからエキサイトする時にだけプロジェクトにかかわるんだ。そして一緒に仕事をするバンドや他のアーティストにも強く感銘を受けてなければいけない” 僕のゴールは みんなが気にしている、そして関係しているFearless Vampire Killersのアルバム作りを手伝うこと、そして、一番大事なのは、地球上の男の子・女の子が一緒に歌えるということ”

バンドによると、2012年のデビューアルバム ”Militia of the Lost ”に続くコンパクト盤アルバム(EP)”In Grandomina”は続きのストーリーとなっているそうです。

FVKのフロントマンKier Kempは言います。”このアルバムは二枚目で、もっと狂気なシリーズになる”と。そして”言うならば、ディズニーがCoheed and Cambria!に会うようなもんだ。”

クライアント

備考

原文参照:
http://www.altpress.com/news/entry/fearless_vampire_killers_tap_william_control_to_produce_sophomore_full_leng

バンド名:"Fearless Vampire Killers""Coheed and Cambria"
アルバム名:"Militia of the Lost""In Grandomina..."

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。