Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返品商品の送料ですが、御社と弊社で折半で負担にしてくれませんか? そうでなければ、検品を頼んだとしても、御社の責任が減るからです 主要な商品は在庫を持つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん sfalke さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 26分 です。

yoko2525による依頼 2013/05/29 16:38:06 閲覧 5155回
残り時間: 終了

返品商品の送料ですが、御社と弊社で折半で負担にしてくれませんか?

そうでなければ、検品を頼んだとしても、御社の責任が減るからです
主要な商品は在庫を持つことにしたので、不良品の数は減ると思います。
しかし毎週の注文分は、いくらか不良品が出るかと思います。
毎回返品のたびにお金がかかればとても困ります。

ちなみにteaberryの返品送料に関しては、不良品ではないため、弊社が全て払います。


また、不良品は中国に直接送ったほうが送料は安いかと思いますが、どうでしょうか。
ご検討ください。



How does it sound for your company and my company to split the cost of shipping for the returned items?

If that is not agreeable, even if a full inspection is requested the responsibilities entrusted to your company will necessarily diminish.
It was decided that the main items would be held in the warehouse, so I think the number of defective items will decrease.
However, it seems possible that there will be several defective items in each week's order.
If there are shipping expenses for returning these items every week things will be difficult.

By the way, because the teaberry was not defective our company will be paying the full return shipping costs.


Also, it seems like the shipping charges for defective items might be lower if they were sent directly to China. What do you think?
Please look into it and let us know.

クライアント

備考

不良品返品の送料を、相手が持つかこちらが持つかで話し合っています。かなり相手に譲って、こちらが半額だす、と提案してあげるメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。