Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「IPOを気にする時間はない」 Lineが巨大なモバイルプラットフォームに成長するにつれ、同アプリ上のコンテンツはさらに増えている。(Faceboo...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1959文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/29 11:35:16 閲覧 1857回
残り時間: 終了

Hyunbin highlighted that Indonesia is a key market for Line in Southeast Asia, stating the rapid growth in smartphone usage could signify that more people will be consuming mobile applications and content in the future. Based on Line’s internal data, it claims that it is the most popular chat application by user count.

The company declined to reveal user numbers for country-specific breakdowns, but said that out of 150 million users, 45 million of them are from Japan. So 70 percent of Line’s users are outside of Japan.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:53:16に投稿されました
Hyunbin氏は、Lineにとってインドネシアは東南アジア地域の主要な市場であることを強調し、同国のスマートフォン利用の急成長は今後更に多くの人がモバイルアプリやコンテンツを利用していくことを示していると述べた。Lineは同社の社内データをもとに、同サービスがユーザ数において最も人気のあるチャットアプリであると述べている。

Lineは国別の利用者数内訳を公表することは避けたが、ユーザ数1億5000万人のうち4500万人が日本のユーザだと言う。つまり、ユーザの70%が日本国外のユーザということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 13:29:14に投稿されました
Hyunbin氏はインドネシアがLineにとって東南アジアにおける重要な市場だと力説する。スマートフォン利用の急速な伸びが今後さらに多くのユーザーがモバイルアプリやコンテンツを消費することを意味しているというのだ。Lineの内部データによるとLineはユーザー数において最も人気が高いチャットアプリケーションだという。

Lineは国別のユーザー数を公表していないが、1億5000万ユーザーのうち4500万人が日本のユーザーだ述べている。これはLineユーザーの70%は日本以外のユーザーということだ。

“We have no time to be worried about IPO.”

As Line grows into a giant mobile platform, there is more and more content on the mobile chat application. Hyunbin acknowledges that there could be a case where Line users (just like Facebook is experiencing now) may find the service complicated and overloaded with content. The team is careful with that and is constantly trying to simplify its features. On content selection, Line picks content to suit the local market, ensuring that they are relevant for its users. Hyunbin gave me a case in point:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 17:10:20に投稿されました
「IPOを気にする時間はない」

Lineが巨大なモバイルプラットフォームに成長するにつれ、同アプリ上のコンテンツはさらに増えている。(Facebookが今経験しているように)Lineのユーザもサービスが複雑になりコンテンツが溢れかえっていると感じることがあるかもしれない、と言うことにHyunbin氏は気付いている。同チームはこのことに慎重に対処し、機能を常に簡素化しようとしている。コンテンツのセレクションにおいては、市場ごとにあったコンテンツを選び、それらのコンテンツがユーザに関連づいていることを確実にしている。同氏は良い例を提示してくれた。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 02:13:44に投稿されました
“私たちにIPOを心配する時間はない”

Lineが巨大なモバイルプラットフォームに成長しているように、他にも、もっと沢山のモバイル・チャット・アプリケーションがあります。Hyunbin はLineユーザーたちがコンテンツが組み込まれすぎていてサービスが複雑になり、使用に難をきたしている事例がある事を認めています。(これはFacebookでも現在起きている問題です)。 チームはコンテンツの特徴をできるだけシンプルなものにしようと常に注意しています。コンテンツの選択では、Lineは地元のマーケットを選択し、ユーザーにとって意味のあるものになるように確実にしています。Hyunbin は私に的確な事例を見せてくれました。

For example in e-commerce there are global big players. But in each market, there are also local key players. In some ways, we [would like] to partner with the local companies to bring the best experience to users in specific markets.

When I asked when Line will go public, Hyunbin says that the company has no plans for that, saying that users are still their top priority. Jin-woo Lee, head of Line’s Southeast Asia team added:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 17:16:43に投稿されました
「例えば、eコマース業界には、大手のグローバル企業があります。ですが、各市場には国内の主要企業もあります。ある意味、私達は現地の企業と提携をし、各市場のユーザに合った最高の体験を提供したいと思っています。」

Lineは株式上場するのかと尋ねると、Hyunbin氏はそういう計画は全くないと述べ、今もユーザが最優先であると語った。Lineの東南アジアチームの責任者Jin-woo Lee氏は次のように付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 21:00:12に投稿されました
例えはeコマース分野には世界的な大企業があります。しかし、各市場にはその市場の主要な企業があるのです。私たちは何らかの方法でその市場の企業と提携してその市場のユーザーに最高の体験を提供したいと考えています。

いつ株式公開をする予定なのかのとの質問に対してHyunbin氏からはその予定はない、まだユーザーが最優先だとの答えが返ってきた。さらにLineの東南アジアチームを率いるJin-woo Lee氏は以下のように付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

A lot of people think that Line is quite big already. But if you take a look at the growth rate, in a year or two, we can be two or three times bigger than now. It all depends on expansion first. We need to create a bigger user-base then everything will be quite natural for an IPO. We have no time to be worried about IPO.

In Line’s first quarterly financial results that came out last week, the subsidiary revealed that it recorded $58 million in revenue in Q4.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 17:27:45に投稿されました
「既にLineがかなり大きくなっていると考える人はたくさんいます。ですが、1年もしくは2年後の成長率を見ると、もしかしたら今の2倍か3倍に成長している可能性もあります。まずはサービスの拡大にかかっています。より大きなユーザベースを確立する必要があります。その後は、IPOも自然と起こりうるでしょう。今は、IPOを気にしている時間はありません。」

先週発表されたLineの初の業績発表で、Line Corpは第4四半期に5800万ドルの収益を記録したことが分かっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 21:53:42に投稿されました
Lineはすでに巨大だと多くの人が思っています。しかし、この成長率でいけば2-3年で今の2倍あるいは3倍になることも可能です。まず拡大することにすべてがかかっているのです。ユーザー数を増やさなければなりません、そうすれは自然にIPOということになるでしょう。IPOについて気にしているひまはありません。

先週に発表されたLineの最初の四半期の決算報告によるとLine株式会社は第四四半期に5800億ドルの売上を記録した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/growth-story-future-mobile-chat-giant-line/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。