Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] BaiduとTencent、モバイルアンチウイルスエキスパートの獲得を巡って争うと目される。 中国ではこの数年間、国のトップWeb事業のいくつかを含...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん zhizi さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3057文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/29 11:26:00 閲覧 1651回
残り時間: 終了

Baidu and Tencent Thought to be Vying to Acquire Mobile Antivirus Expert

Antivirus products and services have been a renewed battleground in China in the past couple of years, enveloping several of the country’s top web businesses. According to rumors in the industry heard by TechinAsia, that battle is now taking the form of these companies vying to acquire NetQin (NYSE:NQ), a China-based expert in mobile antivirus apps. Both Baidu (NASDAQ:BIDU) and Tencent (HKG:0700) are thought to be in the running, but the market value of NetQin is proving to be a bone of contention.

BaiduとTencent、モバイルアンチウイルスエキスパートの獲得を巡って争うと目される。

中国ではこの数年間、国のトップWeb事業のいくつかを含めて、ウイルス対策製品・サービスが新たな戦場となっていた。TechinAsiaが耳にした業界の噂によればこの戦争は、モバイルアンチウイルスアプリ分野のエキスパートである中国拠点のNetQin(ニューヨーク証券取引所:NQ)を獲得しようと先述の企業が争う、という様相を呈している。Baidu(ナスダック:BIDU)やTencent(香港証券取引所:0700)は奔走している思われているものの、NetQinの市場価値が不和の種になると証明している。

NetQin executives even addressed the rumors late last week in the earnings call after revealing their Q1 2013 financials. Directly alluding to the suitors, NetQin co-CEO Omar Sharif Khan said during the call:

Over the past several months, NetQin has been approached by both strategic and financial investors for potential investment opportunities with us, while we appreciate this interest. We remain focused on delivering shareholder value to successful execution of our strategic planning initiatives. We will not fail on delivering shareholder value.

NetQin幹部は先週末、2013年第一四半期の財務状況を明らかにしたうえで、収支報告の際にこの噂を取り上げた。貰い手のことを直接ほのめかしつつ、NetQinの共同CEO Omar Sharif Khan氏は、報告の最中に以下のように発言した。

過去数ヶ月にわたってNetQinは、我々の持つ潜在的な投資機会を求める戦略的・金融的投資家の両方からアプローチを受けている一方、こうした関心を持って頂けることをうれしく思っています。私たちは、戦略計画を無事に実行する株主価値を提供することに注力しています。私たちが株主価値の提供を失敗することは決してありません。

A few minutes before saying that, Khan lamented “a significant gap that exists between the market valuation and our business results”, which could well be the sticking point in negotiations with potential major investors or acquirers. NetQin is currently at $8.25 per share with a market cap of $363 million. Khan elaborated on this pricing:

だが、同氏はそう語る数分前に、「市場価値と業績結果の間に大きなギャップがある」と嘆いていた。これは、将来の大手投資家もしくは買収企業との交渉で障害となる恐れもある。現在、NetQinの株価は1株8.25ドルで、時価総額は3億6300万ドル。Khan氏はこの価格について次のように説明した。

We’ve also always believed that if we continue to deliver stellar results and growth, the market valuation of the company would appropriately reflect the fundamentals of the company. As both the shareholders and executive management of NetQin, we are not at all satisfied with a significant gap that exists between the market valuation and our business results. Frankly, it’s unacceptable. I want to be crystal clear, we are absolutely committed to creating shareholder value and we will put in a relentless effort to closing the before mentioned gap.

「当社が大きな業績を上げて成長し続ければ、当社の時価総額はファンダメンタルズを適切に反映すると常に信じてきました。NetQinの株主そして執行役員として、私達はその市場価値と業績結果の間に存在する大きなギャップに全く満足していません。率直に言えば、容認できません。私は明確にしたいのです。私達は株主に利益をもたらすことに全身全霊を尽くしていますし、先に述べたギャップを埋めることにたゆまぬ努力をしていきます。」

Asked by Oppenheimer analyst Andy Yeung about a 100 percent acquisition, Khan declined to reveal more except for saying that “multiple parties” had shown interest in both financial and strategic investments.

We’ve reached out to Baidu and Tencent about these rumors.

Tencent began pushing strongly into the antivirus market in China in 2010, setting themselves up on a collision course with well-known software maker Qihoo (NYSE:QIHU). After Qihoo launched a search engine last summer, Baidu has retaliated in recent months with antivirus products for Windows PCs aimed at both Chinese and overseas consumers.

OppenheimerのアナリストAndy Yeung氏に100%の買収について聞かれると、Khan氏は「複数の企業」が金銭的および戦略的投資の両方に関心を示しているという以外は更なるコメントを避けた。

我々はこの噂についてBaiduとTencentに連絡を取ってみた。

Tencentが中国のアンチウィルス市場に力を入れ始めたのは2010年で、有名ソフトウェアメーカーのQihoo(NYSE:QIHU)と真っ向から競争するポジションをとった。Qihooが昨夏に検索エンジンをローンチした後、Baiduは最近になって中国国内外のユーザーにWindows用アンチウィルスプロダクトをローンチしてQihooに報復している。

Acquiring NetQin would propel Baidu into mobile antivirus products on the Android and iOS platform (where it currently has nothing), and would boost what Tencent already has in terms of mobile antivirus offerings.

NetQin shares fell 14 percent from Wall Street seeing its Q1 financials on Wednesday night to close of trading on Friday. That’s despite revenues rising to $33.2 million in Q1, with operating income up to $2.3 million.

NetQinを買収すれば、BaiduはAndroidとiOSプラットフォーム向けのモバイルアンチウィルスプロダクト事業を促進することができ(現在、Baiduはアンチウィルスプロダクトを持っていない)、Tencentは現在すでに提供しているモバイル向けのアンチウィルスのプロダクトラインを増強することができるだろう。

NetQinの株価はニューヨーク市場で、同社の第1四半期の業績発表がされた水曜の夜から金曜日の大引までに14%下がった。第1四半期の売上が3320万ドルに伸び、営業利益も230万ドルに増えたにも関わらずにだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/baidu-tencent-rumored-vying-acquire-mobile-antivirus-netqin/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。