[英語から日本語への翻訳依頼] Octavianusの若さのためにローマの最も尊い血を流した戦いのさなかではなく、厳しい教育にさらされ、法律の形式を通して制約を受けた。彼らに3人のテロリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 29分 です。

symeによる依頼 2013/05/29 02:26:51 閲覧 550回
残り時間: 終了

For the youth of Octavianus, exposed to an iron schooling and constrained through form of law and not in the heat of battle to shed the noblest blood of Rome.If they had the leisure and the taste to draw fine distinctions between the three terrorists, it was hardly for Octavianus that they invoked indulgence and made allowances. For Antonius there was some palliation, at least--when consul he had been harried by faction and treason, when proconsul outlawed. The banker Atticus was not put on the list even for form's sake or as a warning to others.Atticus was also able to save the knight L. Julius Calidus, famed as a poet, but only among his contemporaries.

Octavianusの若さのためにローマの最も尊い血を流した戦いのさなかではなく、厳しい教育にさらされ、法律の形式を通して制約を受けた。彼らに3人のテロリストの間の明快な区別をするための時間と趣味があったなら、Octavianusにとって彼らが罪の贖いを免除し、許すことはつらいことだっただろう。Antoniusにとっては少なくともいくらか執政官時代の苦痛が緩和された。彼は非合法のプロコンスル時代に派閥や裏切りに悩まされていた。銀行家の Atticusは形式上でさえも名簿に名前が載らなかった。 Atticusは同時代の人の間だけだったが、詩人として有名な騎士の L. Julius Calidusを救うこともできた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。