Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 近場にある生活サポートサービスを探すことのできる「XiaoQuWuYou(小区无忧)」— 評価/レビューも可能 家の排水溝が詰まってしまったら本当に...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 931文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/28 11:32:22 閲覧 1152回
残り時間: 終了

XiaoQuWuYou: A Ratings & Reviews App for Neighborhoods

It’s really annoying when the drain in your house is blocked, right? What would you do? Where do you find the service? Aiming at using mobile Internet to solve that kind of needs in everyday life, XiaoQuWuYou (literally meaning “never worry about residential life service”) may offer you a way out.

It is an app now available on iOS and Android aggregating life services such as pipe repair service, water delivery service, domestic service, locksmith, moving service, gym, laundry and the like based on the location of your home.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 12:11:04に投稿されました
近場にある生活サポートサービスを探すことのできる「XiaoQuWuYou(小区无忧)」— 評価/レビューも可能

家の排水溝が詰まってしまったら本当に厄介だよね?そんな時どうする?どこで修理サービスを探す?そんな時に、モバイルインターネットを活用して日常生活で起こるそんな問題を解決しようとするXioQuWuYou(文字通りの意味は「住居生活サービスの心配はご無用」)を利用すれば、解決策を提案してくれるかもしれない。

同サービスにはiOSとAndroid向けのアプリがあり、自宅の住所に基づいて、排水溝修理サービス、飲料水の配達、家事、鍵のトラブル、引越、ジム、洗濯などの生活サポートサービスを紹介してくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 14:50:48に投稿されました
XiaoQuWuYou:近所のサービス業者の、評価やレビューが見られるアプリ

家の排水管が詰まると本当に面倒だ。でも、そう思っているのは筆者だけだろうか?あなたならどう対処するか、どうやってサービス業者を探すのか、教えて欲しい。その様な日常の問題を、モバイルインターネットを使って解決する方法をXiaoQuWuYou(文字通り、「家の一般的な雑用は心配ご無用」を意味する)が提供してくれるかもしれない。
あなたの近所の、配管修理、飲料水の配達、家事サービス、鍵に関するサービス、引越サービス、ジムやクリーニング等の雑用サービスを扱う業者をまとめて提供してくれるアプリが、現在iOSとAndroidで利用可能だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Open the app, choose the neighborhood you are in and the life services nearby will emerge. You can see contact information, price range, introduction, etc.. Users also can rate a service or write a review.

According to the official data, now there are over 100 thousand entries of life services in it and every single one has been verified manually.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 12:12:32に投稿されました
アプリを開いて地域を選択すれば、近所にある生活サポートサービスが表示される。連絡先に関する情報や価格、サービスの紹介などが閲覧でき、ユーザーはサービスに対する評価をつけたりやレビューを書くこともできる。

公式データによると、同アプリには10万軒以上の生活サポートサービスが登録していて、いずれのサービスも同チームの手作業による承認を受けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 15:23:14に投稿されました
アプリを開いて、自分が住んでいる場所を選べば、近所の雑用サービスが表示され、連絡先の情報、価格帯、紹介等の簡単な内容を見る事ができる。ユーザーも、サービスに対し、評価やレビューを書き込むことができる。

正式なデータによると、現在、雑用サービスの登録件数は10万件を超えており、全ての確認は手作業で行われている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/05/14/xiaoquwuyou-is-a-ratings-and-review-app-for-neightborhoods/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。