[英語から日本語への翻訳依頼] 紀元前60年とそれに続く年月のPompeiusを君主とする支配は、公のあるいは秘密裡の政治組織の支配に依存していた。Pompeiusとその同盟者らは自らを...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん y0u_hey さん mydogkuro11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

symeによる依頼 2013/05/27 23:02:20 閲覧 1247回
残り時間: 終了

The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.

紀元前60年とそれに続く年月のPompeiusを君主とする支配は、公のあるいは秘密裡の政治組織の支配に依存していた。Pompeiusとその同盟者らは自らを政府あるいは国家であると主張しなかった。競争相手が挫折し無力であるだけで十分だったのだ。彼らは今や個人の市民権を廃止されており、それは公の敵として宣言された者達への不釣り合いな復讐ではなかった。生き残っている多くの者がSullaを覚えていた。それはずいぶん昔のことで、今や追放が秘密裡の検挙の理由、敵意のあるプロパガンダ、或いは公開された脅しの材料となっていた。先例のない素材の豊かさをもたらした奇跡的な脱出物語は多くの巻を魅力的なものにした。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。