Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの国に商品を送る場合トラッキングナンバーがありません それは、あなたの国の事情です その場合はトラッキングナンバーなしのSAL航空便で対応しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/05/27 00:29:01 閲覧 874回
残り時間: 終了

あなたの国に商品を送る場合トラッキングナンバーがありません
それは、あなたの国の事情です
その場合はトラッキングナンバーなしのSAL航空便で対応しています
いかが致しますか?

商品はSAL航空便にて発送済みです
トラッキングナンバーはありません

この度は複数落札して頂いてありがとうございます
商品は同梱しコストが下がりましたので
気持ち程度ではありますが返金させて頂きます
ご確認の程、宜しくお願い致します

返金致しましょうか?
返金致します。
よろしれば一部返金で対応させてください
返品してください

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 01:36:28に投稿されました
I don't get a tracking number when I send packages to your country.
That is the situation in your country.
In that case I will send it with SAL shipping which doesn't offer a tracking number.
Is that alright?

Your product has been shipped with SAL.
I don't have a tracking number.

Thank you for doing several bids.
Because the products are bundled together the shipping costs have been reduced.
I will send the difference in money back.
Thank you very much.

Do you want the money refunded?
I will refund it.
I will send you a part of the money back.
Please send the product back as well.

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 01:09:51に投稿されました
When shipping to your country, there is no tracking number.
It's due to circumstances with your country.
In this case, SAL air mail is available, without a tracking number.
What do we do?

The item was already sent through SAL air mail.
There is no tracking number.

Thank you for participating in so many auctions.
All items were sent as one package to decrease cost, so
I'll repay you the proper sum, I did that with good intentions.
Please check if everything's in order. Best regards.

Should I give you a refund?
I will give you a refund.
Let me give you a partial refund if it's alright.
Please return the goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。