[英語から日本語への翻訳依頼] 中古品 以前、利用されたことのある商品。この商品は表面に欠損があるかもしれませんが十分使用に耐えますし機能的にも問題ありません。この商品は展示品もし...

この英語から日本語への翻訳依頼は makotok さん yoppo1026 さん jasmine8 さん ittetsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

john01による依頼 2011/01/21 16:32:45 閲覧 1889回
残り時間: 終了

Used

An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.

For parts or not working

An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller's listing for full details.

I am and will be nice and give a refund but don't have too this auction as stated is a no return no reserve auction.


中古品

この商品は使った形跡があります。化粧品の後がすこし残っていますが、全く使用には問題がなく目的どおりに使えます。店頭見本または小売店の返品で使用のあとがあります。何か欠陥がございましたら、販売者のリストの全詳細をご覧ください。

部分的に、または全体的に機能していない。

目的どおりに機能していない、または完全に使用可能ではない商品です。この中には使いにくくなるような欠陥のある商品や、点検や修理の必要な商品、必要な部分が欠けている商品も含まれます。全詳細に関しては販売者のリストをご覧ください。

当方は返金もいたしますが、オークションでは返品不可、予約はなしと表記してあります。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。