Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 陪審員は慎重に選出されたが、その中で1人の男が赦免賛成に投票し、この男は追放が正規に施行されるまでは悩まされずに済んだ。Octavianusは重罪の者と共...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

symeによる依頼 2013/05/26 05:39:02 閲覧 744回
残り時間: 終了

Of the jurors, though carefully selected, one man gave his vote for absolution and remained unmolested until the proscriptions were duly instituted. Octavianus could afford to wait, to take vengeance upon the lesser enemies along with the greater.With a devoted army, augmented to eleven legions, the consul left Rome for the reckoning with Antonius, whom he could now face as an equal. It lay neither in the plans nor even in the power of Caesar's heir to consummate the ruin of the most powerful of the Caesarian generals.Hence an immediate change of front after the Battle of Mutina,when he treated the Antonian captives with honour, sending one of the officers to Antonius with a friendly message, so it was alleged.

陪審員は慎重に選出されたが、その中で1人の男が赦免賛成に投票し、この男は追放が正規に施行されるまでは悩まされずに済んだ。Octavianusは重罪の者と共に軽罪の者に対しても仇を討つのを待つ余裕があった。献身的な軍隊は11レギオンに増え、執政官は、今や自分と対等の立場の者として直面せねばならない Antoniusに配慮するため、ローマを発った。Caesarの後継者にはCaesar派の将軍の中で最も有力な彼を破滅させるための計画も力もなかった。そこで、Mutinaの戦いの後、直ちに前線が変更され、Antoniusに対する友好的な手紙を彼の将軍の1人に持たせて送り、Antonius側の捕虜を敬意をもって扱ったのだと考えられた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。