[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] あなたは300個お持ちなので、私達はDHLを使います。大丈夫です。300個の合計の値段を教えてください。それにしたがって請求書を作成します。 転売価...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さん tabbycat123 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/25 11:17:24 閲覧 1014回
残り時間: 終了

As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly .

My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100.

So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you.

I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….

あなたは300個お持ちなので、私達はDHLを使います。大丈夫です。300個の合計の値段を教えてください。それにしたがって請求書を作成します。

転売価格についての私の考え:Amazonで販売を希望している人がいることも考えてください。佐私はそれはいいことだと思います(セラーが多ければ多いほどあなたにとっても望ましいことです。)私達は全ての方に11.980使ってもらいたいと思っています。Amazonの手数料抜き価格ですと約10,100です。

そこで、あなたが示された価格で商品を売るのでしたら、全く利益が上がらないので誰もあなたから買わないでしょう。

あなたの経費はざっと見積もって7,100だと思います。おそらくあなたは15-20%だけ価格を上げようと考えているでしょう。あなたには「保証された」マージンがあり、それも利益になります。そのことを考えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。