Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ステップ4─最終インボイスの支払いをし、目的地に輸送してもらう。容積と重量。 国際輸送の性格な容積と重量を言い当てることは困難です。国際輸送の実際の...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 14pon さん ktfj さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4067文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

masakisatoによる依頼 2013/05/23 09:09:47 閲覧 5946回
残り時間: 終了

STEP 4 – PAY THE FINAL INVOICE AND HAVE YOUR CARGO SHIPPED TO THE DESTINATION. VOLUME AND WEIGHT.

It is difficult to predict the precise volume and weight of an international shipment at the time of booking. The actual volume and weight of your international shipment will most likely differ from the measurements you provided in your booking request.

After the shipping terminal accepts you cargo, the carrier will send to us the volume and weight verification on your cargo, i.e. the actual volume and weight on your international shipment. Based on this information we will e-mail you our final invoice with total charges on your international shipment less the security deposit that you have already paid.

STEP 4 - 最終請求書(本請求書)をお支払いいただけばお荷物は目的地に向け出発します。容量と重量。

国際貨物輸送の予約時に貨物の正確な容量・重量を予測することは困難です。実際の容量・重量は、大概、予約時にお申し出いただいたものとは異なってくるものです。

輸送ターミナルでお荷物を受領後、輸送業者から容量・重量の正確な数字、すなわち、実数値が弊社に通知されます。この数値に基づき、総輸送費用から前払いの保証金を差し引いた額を、弊社からの最終請求書としてメールにてお送りいたします。

Typically we will e-mail you our invoice in a few business days after the ETD (Estimated Day of Departure). I.e. after your cargo is loaded in a sea freight container, passed U.S. Customs and is ready to depart from the USA to the destination.

Upon you payment we will e-mail you a confirmation of your payment. Then we will release your freight to the international ocean freight shipment and your goods should depart as scheduled.

STEP 5

A few days after the Estimated Day of Departure (ETD) (sometimes it takes a little longer) we will e-mail to you your carrier's Sea freight Express Release Bill of Lading (consider the B/L a title for your internationally shipped goods).

通常、私どもはETD(出港予定日)の数営業日後にeメールでインボイスお送ります。これは、あなたの貨物が海上輸送コンテナに積まれ、米国税関を通過し、米国から目的地に向けて出発する準備が完了したことを意味します。

あたなの支払いが確認されたら、私どもは支払いの確認書をeメールで送ります。これで、あなたの国際海上輸送貨物はリリースされ、スケジュールに従い出発することになります。

ステップ5

出港予定日(ETD)の数日後(たまに、それ以上日数がかかることがあります)、私どもはあなたに、海上輸送エクスプレス船荷証券(あなたの国際貨物の有価証券であるB/L)をeメールで送ります。

This Sea freight Bill of Lading will show you complete information on your international shipment and the contact details of the carrier's destination receiving station, i.e. your destination agent.

Print the Bill of Lading and keep it in your records in order to recover your cargo at the destination. International shipments on Express Releases should be released upon providing a copy of the B/L. No originals required.
Notice: If an international shipment has been paid by a credit card(s), before issuing a Bill of Lading we may ask you for confirmation that you clearly understand that the Bill of Lading is our final document on your international seafreight shipment.

船荷証券(B/L)には、輸送会社の連絡先、仕向け港、フォワーダー情報など、あなたの国際輸送の情報が全て記載されています。

あなたの貨物を受け取る為、B/Lをプリントアウトして保管してください。エクスプレス船荷証券による国際貨物のリリースは、B/Lのコピーにより行うことが出来るので、原本は必要ありません。

注意: 国際貨物の送料をクレジットカードでお支払いされた場合、B/L発行前に、B/Lが、あなたの国際海上貨物に対して私どもからあなたに発行する最終の書類である旨をご理解頂いているか確認する場合があります。

It is the title on the shipped goods and the proof of transfer of the ownership to the consignee as in the Seafreight Bill of Lading (recipient of shipped goods).This will confirm that after receiving the seafreight bill of lading our service provided to you is complete as agreed. All parties involved with payment(s) of the shipment paid by a credit card(s) will consider the confirmation email the receipt of payment(s) with the payer's signature in it.

STEP 6 – MEET YOUR GOODS AT THE DESTINATION.

A few days before the ETA - Estimated Time of Arrival, the ocean freight carrier's destination agent should contact the consignee/notify party with a Notice of Arrival.

これは船荷証券(B/L)記載内容に従い、輸送貨物の所有権が荷受人(輸送貨物の受取人)に譲渡されたことの証明です。B/Lの受領は、私どもとあなたが合意したサービス内容が完了した事を意味します。クレジットカードによる支払いの場合、輸送費用支払いに関係する全当事者は、eメールによる確認には、支払者のサインを含んだ受領証であると見做す事とします。

ステップ6-目的地での貨物受領

ETA(入港予定日)の数日前に、仕向け地のフォワーダーは荷受人/着荷通知に着荷通知を行います。

If for any reason you do not receive an Arrival Notice, we strongly recommend you contact your ocean freight carrier's destination agent on the ETA day in order to find out the status of your international shipment. You can see contact info for the destination agent in your Bill of Lading within the 'For Delivery/Pickup Please Apply To' block of your Sea freight Bill of Lading. Fax or e-mail them a copy of your Express Release Sea freight Bill of Lading and ask for recovery instructions on your international shipment.

Note to international shipments with a trans-shipment: Your Seaf reight Bill of Lading shows that a port of discharge is different from the final destination:

もし何らかの理由で着荷通知を受け取っていない場合は、あなたの国際貨物の状況を確認するため、仕向け地のフォワーダーにETA日の問い合わせをする事を強く勧めます。船荷証券の"For Delivery/Pickup Please Apply To"欄に仕向け地のフォワーダーの連絡先が記載されています。フォワーダーにFaxかEメールであなたのエクスプレス船荷証券のコピーを送り、あなたの国際貨物の引き渡しの指示をして下さい。

国際貨物の積み替え時の注意: 船荷証券の荷揚げ地が最終揚陸港でない場合

The ETA on international shipments with trans-shipments may not be the ETA to the final destination. Check the ETA port in your shipping documents. If it has not reached final destination, it may take an additional 15-25 days. Some trans-shipments, from Europe to Africa for example, may take longer.

Important: The ocean freight carrier's destination agent will most likely not receive any information on your international shipment until a couple days before it actually reaches the destination. If you contact them in advance, you may fax or e-mail them a copy of your Sea freight Bill of Lading, verify your contact and wait for the notice of arrival.

国際貨物の積み替え時のETAは最終揚陸港のETAではない場合があります。出荷書類の港へのETAを確認してください。もし最終揚陸港に到着していない場合、さらに15-25日かかる場合があります。積み替えが、ヨーロッパからアフリカといった場合には更に長くかかる場合があります。

重要: 殆どの場合、実際に目的地に到着する数日前まで、あなたの国際貨物の情報は仕向け地のフォワーダーに届きません。あなたから、前もってフォワーダーにFAXかEメールでB/Lのコピーを送って連絡すれば、フォワーダーは予めあなたの情報を照合し、着荷通知を受け取る準備をする事ができます。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


備考

http://internationalshippingusa.com/Export_from_USA.aspx#How_it_works
step4 step5 step6の翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。