[日本語から英語への翻訳依頼] 修正ありがとうございます。 回答が必要なセルにコメントを挿入しましたので、添付のエクセルデータをご覧ください。 AのままでOKです。担当表で確認しました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん appletea さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/22 17:03:34 閲覧 6102回
残り時間: 終了

修正ありがとうございます。
回答が必要なセルにコメントを挿入しましたので、添付のエクセルデータをご覧ください。
AのままでOKです。担当表で確認しました。
このレターにドキュメントは付いてないので、このセルは空欄であることが正しいです。
このレターは最新のものにすでに差し替えられていました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 17:11:38に投稿されました
Thank you for the correction.

Please verify with excel data attached with as I inserted comments in the necessary cell
A is correct so please leave it as is. I confirm with list of assignee.
There is no letter attached so blank cell is correct.
This letter has been replaced with latest.
★★★☆☆ 3.0/1
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 17:12:47に投稿されました
Thank you very much for the correction.
I inserted some comments in the cell which requires solutions, so please refer to the excel data I attached here.
It's OK with A. I have confirmed on the list of staff in charge.
As there is no documents attached this letter, this cell should be kept blank.
This letter has already swapped with new one.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 17:13:10に投稿されました
Thank you for the correction.
I inserted a comment in the cell that needed an answer, so please see the attached Excel data.
A is how it should be. I checked the charge list.
In this letter, there is no document attached, so this cell is blank, that's how it's supposed to be.
This letter was already replaced by the newest one.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Excelのリストのチェック結果

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。