[英語から日本語への翻訳依頼] Caesarが元老院で殺害されたことがOctavianに伝えられた。後のことは知らされなかったため、彼は殺害が元老院全体によって行なわれたのか、それとも...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kawagoe_9 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

symeによる依頼 2013/05/22 07:31:56 閲覧 1369回
残り時間: 終了

It was announced to Octavian that Caesar had been killed in the senate-house.As the rest of the story was untold he was overcome by fear, not knowing whether the deed had been committed by the Senate as a whole or was confined to the immediate actors; nor whether the majority of the Senate had already punished them, or were actually accomplices, or whether the people were pleased with what had been done.
Antony put Amatius to death.The followers of Amatius determined that they would not be scorned in that way.Some of them showed places where Caesar's statues had been torn from their pedestals. One man told them that he could show the shop where the statues were being broken up.The others followed, and

Caesarが元老院で殺害されたことがOctavianに伝えられた。後のことは知らされなかったため、彼は殺害が元老院全体によって行なわれたのか、それとも直近の当事者に限られているのか、また元老院の大部分がすでに当事者を罰したのか、或いは実際には当事者と共犯なのか、国民は行なわれたことを喜んでいるのかどうかがわからず、恐怖に圧倒された。AntonyはAmatiusを処刑した。 Amatiusの追随者らは、自分たちはそのようには軽んじられまいと決意した。ある男が彼らに彫像が粉々に壊されているのを見せようと言った。他の者が男についていくと、

having witnessed the fact, they set fire to the place.Antony moved that Pompeius should be appointed commander of the sea with charge of all the Roman ships, wherever situated, which were needed for immediate service. Antony enlisted his guard and kept adding to it.He thought that he should easily get the latter when he needed them otherwise.He appointed tribunes over them, and these he held in honor andmade sharers of such of his plans as he made known.Caesar's secretary was obedient to him in every way since Caesar himself, on the point of his departure, had placed all petitions of this kind in Antony's discretion. Antony saw that the republic, too, was not confirmed by deeds, they suspected Antony

彼らは事実を目の当たりにし、その場に火を放った。Antonyは、停泊する場所にかかわらず、即座の軍務が必要な全ての船の監督をする海軍の指揮者にPompeiusが指名するよう提案した。Antonyは彼の警護に協力し、彼の軍隊への兵の投入を続けた。彼は別の方法で軍隊が必要な時にはその軍をすぐに得られると考えていた。彼は彼らが戴く司令官を指名し、彼らに敬意を表し、自分の計画を伝え共有した。Caesar自身、自分の出発点からこの種の申請は Antonyの自由裁量に任せていたため、Caesarの秘書は、あらゆる面で彼に従順だった。殺害行為によってAntonyは共和国が支持されていないのを見た。彼らはそのことも理由となって Antonyを疑った。

for that reason also. Antony ordered centurions as well as others to be slain.From the soldiers he chose by lot a certain number according to military law, and he put to death not every tenth man.One of the Indians, Zarmarus, for some reason wished to die,— either because, being of the caste of sages, he was on this account moved by ambition, or, in accordance with the traditional custom of the Indians,because of old age, or because he wished to make a display for the benefit of Augustus and the Athenians;— he was therefore initiated into the mysteries of the two goddesses, which were held out of season on account, they say, of Augustus, who also was an initiate, and he then threw himself alive into the fire.

Antonyは百人隊長や他の者にも死を命じた。兵士らの中から軍法に従って一定数の人数をくじで選び、10人に1人とまではいかなかったが、死を命じた。インド人の1人,Zarmarusはどうしたわけか死にたがっていた。カースト制度の聖者の身分であった彼は、そのために野心に駆られたからか、あるいは、AugustusやAthenianのために自分をひけらかしたかったのかもしれない。そこで彼は2人の女神の秘儀を伝えたが、彼らによると、やはり秘儀を伝授されていたAugustusのためにそれは季節外れに行なわれた。それから彼は生きたまま火の中に飛び込んだ。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。