イギリス
①了解しました。
商品が戻り次第、早急に返金手続きを致します。
現在はまだ税関で保管されているようです。
②速達(EMS)で手配しましたので通常であれば間に合います!
しかし、ランダムに税関で検査が入り、税関でとまり配達が遅れることがあります。
これについては私では残念ながら予測ができません。
どうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 17:35:47に投稿されました
United Kingdom
①I understand.
As soon as I receive the item, I'll start the refund procedure.
It seems the item is at customs at the moment.
②I shipped it with express mail (EMS) so if everything goes normally, it will arrive on time!
However, there might be random inspection. In that case, the item might be stopped at customs resulting in late delivery. Unfortunately I cannot predict this. Thank you for your understanding.
①I understand.
As soon as I receive the item, I'll start the refund procedure.
It seems the item is at customs at the moment.
②I shipped it with express mail (EMS) so if everything goes normally, it will arrive on time!
However, there might be random inspection. In that case, the item might be stopped at customs resulting in late delivery. Unfortunately I cannot predict this. Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 17:51:10に投稿されました
England
1. I understand it.
I will process the full amount of refund as soon as when the merchandise is returned.
It seems that the package is still held at Customs.
2.I arranged it by EMS, so it will be on-time if nothing happens.
However, Customs randomly inspect the packages so it might happen some delay in delivery if it is caught by the inspection.
Therefore I can not guarantee you when it will arrive.
Thank you.
1. I understand it.
I will process the full amount of refund as soon as when the merchandise is returned.
It seems that the package is still held at Customs.
2.I arranged it by EMS, so it will be on-time if nothing happens.
However, Customs randomly inspect the packages so it might happen some delay in delivery if it is caught by the inspection.
Therefore I can not guarantee you when it will arrive.
Thank you.