[英語から日本語への翻訳依頼] 今や彼らはPlancusを考慮に入れなければならなかった。4月、 Galliaの統治者は兵を召集し、共和国側の北イタリアに介入する風を装った。4月26日、...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tabbycat123 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 13分 です。

symeによる依頼 2013/05/18 23:12:33 閲覧 1259回
残り時間: 終了

They had now to reckon with Plancus. In April the governor of Gallia mustered his army and made a semblance of intervening in northern Italy on the side of the Republic.On April 26th he crossed the Rhône and marched south-eastwards as though to join Lepidus, coming to within forty miles of the latter's camp.Lepidus encouraged him.But Plancus feared a trap--he knew his Lepidus;and Laterensis warned him that both Lepidus and his army were unreliable.So Plancus turned back and established himself at Cularo.There he waited for D. Brutus to come over the pass of the Little St. Bernard. If Plancus had by now resolved to join Antonius, his design was subtle--to lure Brutus to his ruin without the necessity of battle.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/19 01:31:31に投稿されました
今や彼らはPlancusを考慮に入れなければならなかった。4月、 Galliaの統治者は兵を召集し、共和国側の北イタリアに介入する風を装った。4月26日、彼はRhôneを超え、東南方向へ進軍し、あたかもLepidusと合流するかのようにLepidusの陣地の40マイル圏内までやって来た。だがPlancusは罠を恐れた。彼はLepidusを知っていた。LaterensisはLepidusもLepidusの軍隊も信用が置けないと彼に警告した。そこでPlancusは引き返し、Cularoで地歩を固めた。そこで彼はD. Brutusが Little St. Bernard峠を超えてくるのを待った。Plancusがその時までにAntoniusと合流する決心をしていたのであれば、戦う必要なくBrutusを破滅させるためにおびき寄せるという彼の計画は巧妙だった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
tabbycat123
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/19 12:25:05に投稿されました
彼らはそこでPlancusを考慮に入れなければならなかった。Galliaの知事は4月に彼の軍を召集し、共和国側であるイタリア北部に干渉する様子を見せた。彼は4月26日にRhôneを越え、またあたかも後者の陣営から40マイル以内に接近しているLepidusに加わるかのように南東方面へ進軍した。Lepidusは彼を激励した。しかしPlancusは罠を恐れた。彼はLepidusを知っており、また、LaterensisはLepidusと彼の軍隊の両方が信用できないと彼に警告したのである。したがってPlancusは引き返し、Cularoで態勢を整えた。そこで、彼はD. BrutusがLittle St. Bernardの峠を越えて来るのを待った。もしPlancusがそれまでにAntoniusに加わることを決心していれば、戦わずしてBrutusを破滅へと誘い込むという彼の計画は微妙なところであった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。