Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼はCaesar派の士官や兵士らの強い共感を望んでいなかったし、それを意のままに操ることもできなかった。つまり、LepidusはCaesar派だから士官や...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 11分 です。

symeによる依頼 2013/05/18 00:33:20 閲覧 662回
残り時間: 終了

He did not wish to be--nor could he have subjugated the strong Caesarian sympathies of officers and men: they followed Lepidus because Lepidus was a Caesarian. The troops introduced Antonius into the camp, the Tenth Legion, once commanded by him, taking the lead. Lepidus acquiesced. One of his lieutenants, a certain Juventius Laterensis, a Republican and an honest man, fell upon his sword. Lepidus now penned a dispatch to the Senate, explaining, in the elevated phrases now universally current, how his soldiers had been unwilling to take the lives of fellow-citizens. The letter closed with a pointed sentence, surely the reply to Cicero's firm rejection of his earlier proposals for peace and concord.

彼はCaesar派の士官や兵士らの強い共感を望んでいなかったし、それを意のままに操ることもできなかった。つまり、LepidusはCaesar派だから士官や兵士は Lepidusに従っていたにすぎなかった。Antoniusが陣に投入した部隊第10レギオンが、ひとたび彼の指揮下に置かれると主導権を握った。Lepidusはしぶしぶ従った。彼の副官の1人でJuventius Laterensisとかいう共和派の正直な男が彼の刃にかかって果てた。Lepidusは、今や広く認められている高尚な文体で元老院に報告書を書き、自分の兵士らがいかに仲間の市民の命を奪うことを嫌がってきたかを説明した。手紙は辛辣な一文で締めくくられており、間違いなく、彼の早期の平和と協調への提案をCiceroが頑なに拒否したことへの応酬に違いない。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。