Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] iPhone 5sのリークで見られる新しいコンポーネント映像は、マルチカラーの証かも 新しい色が提供される可能性を除けば、iPhone 5Sは、iP...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

runtaroxによる依頼 2013/05/17 01:29:42 閲覧 683回
残り時間: 終了

New Components From Purported iPhone 5S Leak, Might Confirm Multiple Colors

With the exception of the possibility of new color offerings, we all know that the iPhone 5S will likely look pretty much identical to the iPhone 5… but that doesn’t mean things aren’t changing significantly on the inside. And BGR thinks they have proof.

BGR has posted a number of images of parts they say is from the upcoming iPhone 5S, including a re-designed loud-speaker bracket, ear speaker bracket, vibrating motor assembly, Wi-Fi flex cable ribbon and SIM card tray. The SIM card tray is gold or beige in the image, which BGR believes suggests that rumors of multiple colors in the iPhone 5S range are true.

iPhone 5sのリークで見られる新しいコンポーネント映像は、マルチカラーの証かも

新しい色が提供される可能性を除けば、iPhone 5Sは、iPhone 5と、おそらくほとんど同じ外見になるだろうということは、みんな知っているだろう… しかしそれは、内部が大きく変わらないということではない。この点、BGRは、確証ありとする。

BGRは、今後発売になるiPhone 5Sからのものと彼らが言うパーツのいくつかの映像を掲載した。そこには、再設計されたスピーカー・ブラケット、イアスピーカー・ブラケット、振動モーター・アセンブリ、Wi-Fiフレキシブル・ケーブル・リボン、およびSIMカード・トレイが含まれている。
映像では、SIMカード・トレイは、金またはベージュである。BGRは、これが、iPhone 5Sのカラーレンジがマルチ・カラーになるという噂が真実であることを示唆していると考えているのだ。

These aren’t the first leaked images we’ve seen of the supposed iPhone 5S. Just a week ago, a small circuitboard component supposedly from the iPhone 5S leaked to the web.

Unfortunately, it’s hard to confirm any of BGR’s claims here. These could be components from the upcoming iPhone 5S, or they could just be a bunch of random parts someone had lying around for other devices entirely. We’ll just have to wait and see.

これらが、我々が初めて見た、想定されるiPhone 5Sのリーク映像ではない。つい1週間前、おそらくiPhone 5Sからと思われる小さなサーキットボード・コンポーネントが、ウェブに漏れた。

残念ながら、このBGRのどの主張も確かめることは難しい。これらは、まもなく発売のiPhone 5のコンポーネントでもありえるだろうし、あるいは、まったく、誰かが他の機器用に並べているまかせのパーツの束なのかもしれない。ひたすら、静観しているよりないのだろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。