Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は2点の購入を検討しています。 1.Conklin 7このベースに対応したハードケースかソフトケースは有りますでしょうか? ただしケースXは対象にし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" "楽器" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akiy501890による依頼 2013/05/16 08:35:05 閲覧 3066回
残り時間: 終了


私は2点の購入を検討しています。

1.Conklin 7このベースに対応したハードケースかソフトケースは有りますでしょうか?
ただしケースXは対象にしません。なぜなら、どのユーザーレビューをみても非常に評価が低いからです。これ以外で対応できるものをご提案頂きたいです。
もしあれば販売価格を教えてください。

2.Schecter 4。このベースギターは日本への発送は対応可能でしょうか。
送料込の合計金額を教えていただけますでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 08:55:57に投稿されました
I am now considering to purchase 2 items.

1. Conklin 7: Is there a hard or soft case appropriate to base Conklin 7?
Please do not recommend the X case because the review of every user showed it at low rate. Please recommend me a case other than X case. If there is please give me a quotation.

2.Schecter 4: Is it possible to export this Schecter base guitar to Japan?
If it is possible, please give me a quotation including shipping charge.

Thank you and regards
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 08:59:08に投稿されました
I'm considering buying the following two items.

1. Conklin: Do you have any hard or soft case available for this bass guitar?
But I don't want the case X, because the user previews shows it has a very low satisfaction rating. Please suggest the cases except for X.
If available, please inform me of your selling price.

2. Schecter 4: Can you ship this bass guitar to Japan?
May I have the total amount including the shipping cost?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ショップへの質問文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。