[英語から日本語への翻訳依頼] 支払い方法はクレジットカードと銀行送金(最低額$1500)がございます。インボイス合計金額の50%の手付金は注文確認時に支払わなければなりません。 差引...

この英語から日本語への翻訳依頼は k_southbay さん koko6 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

konishikiによる依頼 2013/05/16 03:59:47 閲覧 2362回
残り時間: 終了

Payment can be provided by form of credit card or bank wire transfer ($1500 minimum on bank wire transfers). A deposit of 50% of the invoice total must be paid upon order confirmation. The balance is due upon shipping
Buyer is responsible for additional charges including:
-Sales tax if applicable.
-Duties and customs
Orders are not subject to cancellation. Damages must be reported within 48 hours of receiving the product.
Buyer and seller will agree on delivery dates. In case of a backorder, buyer will be notified immediately.

Buyer may provide an account number or a third-party courier. Shipping estimates are included on the invoice.
The order will only be shipped to the customer upon receipt of final payment.

支払いは、クレジットカードまたは銀行電信送金(銀行電信送金に関しては最低額は1500ドルです。)の形によって提供されます。
INVOICE(請求書)合計額の50%の手付金は、注文確認と同時に払われなければなりません。
差し引き残高は船積みに際し支払われます。
買い手は以下の項目を含む追加料金を支払う義務があります。


-適応された場合の物品販売税。
-関税の支払いおよび 税関の手続き。

オーダーは、キャンセルを受けないことを条件とします。
損傷は、製品を受け取ってから48時間以内に報告されなければなりません。
買い手と売り手は、受渡し日について同意します。
取り寄せの場合には、買い手はすぐに通知を受けます。

買い手は、アカウント番号またはサードパーティーの輸送業者を提供することができます。
輸送料の見積もりは、請求書に含まれています。
オーダーされた商品は、最終的な支払いの受領に際し顧客に送られます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。