Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
【特集】ソングプレミア:Stickup Kidの「The Depths O...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 【特集】ソングプレミア:Stickup Kidの「The Depths Of Me」
翻訳依頼文
【FEATURE】SONG PREMIERE: STICKUP KID, “THE DEPTHS OF ME”
oier9
さんによる翻訳
【特集】ソングプレミア:Stickup Kidの「The Depths Of Me」
相談する
namibu607
さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
389文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
876円
翻訳時間
3日
フリーランサー
oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する
フリーランサー
namibu607
Starter
アメリカに11年滞在していました。字幕翻訳もやっています。
他の英語から日本語への公開翻訳
本研究において、我々はODSラットの骨代謝と機械的特性におけるアスコルビン酸欠乏の影響を調べた。ODSラットはアスコルビン酸欠乏による骨減少症の優れたモデル動物である(3,4)。ODSラットをアスコルビン酸を含まない水で4週間あるいは5週間飼育すると、アスコルビン酸欠乏の主な特徴のひとつである体重の減少が見られ、栄養失調によるものであると推定された。アスコルビン酸欠乏による体重の減少が見られる段階での生理学的変化は、飢餓による変化とほぼ同一であることが示されている(1)。
英語 → 日本語
「共通の目的を持つ多くの人々を抱える場合には、素晴らしいツールです。これはインフラや管理を必要としないオープンコミュニケーションネットワークなのです。」とOpen Gardenの最高経営責任者で共同設立者であるMicha Benoliel氏はEメールインタビューで述べた。 4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを生み出し、ワイヤレスネットワークを構築する様々な方法をユーザに提供した。ユーザがアプリをダウンロードすると、このアプリが電話のWi-Fiおよびブルートゥース経由で近くにいる他のFireChatユーザを見つける。完全に暗号化された私的および公的なメッセージと画像が、この網の目状に形成されたネットワークを介して送信される。つまり1人のFireChatユーザから別のユーザの元に突然現れ、それは目的の受信者に届けられるまで続くのである。
英語 → 日本語
下記はXXXの電話番号です。 ウィル・ジョンソンが新しいディーラーの質問に対応します。彼が価格をお知らせし、アカウントの設置をします。彼が近々連絡すると思います。 何か質問があれば、電話かメールしてください。 我々の装置に興味を持っていただき、家族経営または退役者のアメリカ小ビジネスを応援してくださり、ありがとうございました。
英語 → 日本語
こちらの記録から、下記のe-fileでの提出許可を希望とのことですが、下記の承認フォームには署名が不足しております。 2019 FinCEN Form 114A – 貴方の確定申告PDFのの6ページ 提出期限までに返信するにはお手数ですが、次の機会に、KPMG LINKより不足している提出用紙をダウンロードしていただき、(可能であれば配偶者の署名も)KPMG LINKにスキャン、アップロードしていただけますか?承認用紙がを確認していただくため、KPMGLINKの口座のeFile Authorizaion Form linkページで通知ポートレット内のeFile Authorization Formリンクをクリックしてください。
英語 → 日本語
oier9さんの他の公開翻訳
注文を受けつけました。
注文の品を配送してもらい、ありがとうございます。
すぐにまた注文します。
0.02を売っていますか?
私の友人みんなにあなたをことをお勧めしておきます。
私は日本と日本人が好きです。
あなたは素晴らしいひとです。
かさねて感謝します。
購入前に、ご確認ください。オーストラリアで動作しますか? それはデジタルチューニングですか?
本当にありがとうございました。
英語 → 日本語
しかしペイパルは日本でそれほど定着しておらず、Katanaは絶対に使えません。ですので、書き換えるためにサポートしてもらう必要がありました。
これでご理解いただけたでしょうか?
また、Ruda Alexandraの名で必ず動作するはずです。お知らせいただいた名前で動作するようきちんと依頼しました。
ご心配いただきありがとうございます。
英語 → 日本語
コンバータを発送していただきありがとうございます。
こちらの指示通りに税関の申告書を書いていただけたでしょうか?
教えてください。
英語 → 日本語
2013年に設立したHuamiはリストバンドをローンチする以前に、XiaomiとShunwei(XiaomiのCEOが共同設立したベンチャーキャピタルファンド)から資金提供を受けた。そして昨日には、Sequoia China、 Morningside Ventures、ShunweiとともにBanyan Capitalが主導したシリーズB資金調達において、3500万米ドルを獲得した発表した。
HuamiのリストバンドはXiaomiと同じくらいに野心的だ。曰く、すぐにヨーロッパやアメリカの市場にまで手を広げるそうだ。最近では、Nestで働いていたデザイナーを雇い、アメリカに営業所を構えている。
英語 → 日本語
oier9さんのお仕事募集
英日翻訳は「日本語」のネイティブへ
1,700円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,611人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する