Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] iGobanはiPad用の本格碁盤アプリです。 本アプリは『囲碁アプリ』ではありません。 他の囲碁アプリとは違いコンピュータ対戦もできませんし、終局時...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yoppo1026 さん winn さん konmoku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 857文字

fivestarinteractiveによる依頼 2011/01/19 11:35:51 閲覧 3202回
残り時間: 終了

iGobanはiPad用の本格碁盤アプリです。
本アプリは『囲碁アプリ』ではありません。
他の囲碁アプリとは違いコンピュータ対戦もできませんし、終局時の自動計算もできません。対局記録の保存もできませんし、プロの対局の棋譜も詰碁の問題もありません。

それらの機能をすべて取り払ったかわりに美しい碁盤と美しい碁石だけを残し、本物の碁盤にできることだけを丁寧に再現しました。

本物の碁盤と同様、使い方は自由です。
互先での対局はもちろん、置き碁や対局後の検討などにもご利用頂けます。

iGoban是一款支持iPad的逼真圍棋盤軟件。
本軟件並不是『圍棋軟件』。
與其他圍棋軟件不同,此軟件不能用於電腦對戰,也不能再終局時逕行自動計算.
即不能保存對局紀錄,又沒有專業棋手對局的棋譜和死活習題.

我們將這些附加功能全部拆掉,只留下優雅的棋盤與棋子,忠實地再現了圍棋盤的真實功能.

與真正的棋盤一樣,其用法自由自在.
不僅具有互先對局功能,還可以逕行讓子棋和局後檢討.

ぜひiGobanと共に素敵な囲碁の時間をお過ごしください。

+

ご利用シーン例:

■旅行先のホテルや旅館での対局
■カフェでの対局
■会社の昼休みに同僚の方との対局
■碁盤をまだお持ちでないご家庭での対局
■棋戦観戦時に手元のiPadで再現・変化の検討
■これから囲碁を覚えたい方へのレクチャー

+

操作ガイド:

碁笥をタップすると碁石を掴みますので、打ちたいポイントをタップしてください。狙ったポイントとずれてしまった場合は碁石をドラッグして移動させてください。

祝您與iGoban一起度過愉快的圍棋之時.

+

使用場景之例∶

■在飯店旅館等旅行目的地之對弈
■在咖啡店之對弈
■在公司無休時與之對弈
■還沒有棋盤的家庭內之對弈
■觀戰棋賽時,在手中的iPad上進行棋局再現與變化的斟酌
■向初學圍棋人士傳教棋藝

+

操作說明∶

輕點棋合抓住棋子,在想下的地方再輕點以下.如果位置點偏了,請將棋子拖動移到想下的位置.

置石を置く場合、黒石をひとつ置いたあと黒碁笥の方を再度をタップしてください。この方法でいくつでも置石を増やすことができます。

相手の石を取った場合は、その石をドラッグして碁笥フタまですべらせてください。

終局後の自動計算機能は備えておりませんので、お手数ですがドラッグでの整地をおねがいします。
※複数の石を同時に動かすこともできます

盤上や盤外の石はドラッグで自由に動かすことができますので、対局後の検討も自由におこなっていただけます。

如果想讓子,在放下一個黑子後,再度輕點黑棋合.使用這個方法可以增加棋子的個數.

如果拿了對方的棋子,請將其拖動移回棋合.

因沒有終局後的自動數棋功能,請用拖動棋子的方法進行整地.
※可以同時移動數個棋子

棋盤上與棋盤外的棋子,均可用拖動的方法進行移動,對局後也可自由探討研究.

不要な碁石を取り除きたい場合は、ドラッグして碁笥まで戻してください。また盤面上の碁石をすべて取り除きたい場合は、iPadをある程度横に傾けてください。

+

公式ツイッターアカウント: @iGoban
アップデートの連絡やバグの報告・対応などをつぶやきますので、ぜひフォローをよろしくお願いします。

+

対応言語:

中国語、韓国語、日本語、英語

1.中国語(繁体字・簡体字)、韓国語の翻訳対応

如果想拿掉已下的棋子,請將其拖回到棋合.如果想拿掉盤面上所有棋子,請將iPad傾斜至一定角度.

+

正式推特帳號:@iGoban
有關更新的聯絡與故障的報告,對策等,都會在推特上公開,請各位多多關照跟蹤我們。
1.中文(簡體字,繁體字),韓語的對譯.

クライアント

備考

iPadアプリ『iGoban』の中国語(繁体字)でのアプリ紹介文として使用させていただきます。 http://itunes.apple.com/jp/app/igoban/id411817816?mt=8

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。