Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いい加減にしてください。 あなたは送り先を間違えました。その商品は私が購入したものです。 そして私はその商品を日本で正規の住所へ転送してもらいました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/15 17:09:27 閲覧 924回
残り時間: 終了

いい加減にしてください。

あなたは送り先を間違えました。その商品は私が購入したものです。
そして私はその商品を日本で正規の住所へ転送してもらいました。
トラッキングナンバーXXXは無効です
この時点で間違った商品を送った住所には商品が届いていないことになります。

ですから以下の住所にそれぞれ商品番号XXXを送る義務があります。
私の購入履歴を確認してください。
わからないようであればクレーム処理します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 17:16:30に投稿されました
Don't be ridiculous.

You shipped to the wrong address. That's the one I purchased.
Then I had it forwarded to the correct address in Japan.
The tracking number xxx is invalid.
At this point the wrong product has not arrived at the address.

For that reason, you are obligated to send the product number xxx to the following address.
Please check my purchase history.
If you don't understand it, I will lodge a complaint.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 17:43:11に投稿されました
Come on! Stop beating around the bush and get to the point.

You did send the goods to a wrong address. I did buy the goods.
In Japan, I asked to forward the goods to my address.
The tracking .number XXX is ineffective.
At this point, the incorrect goods didn’t arrive at another address.

Therefore, you must send each item XXXX and YYYY to the following addresses respectively.
Please review my buying history.
If you don’t understand, I will raise this matter to the claim management.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 17:35:48に投稿されました
Enough is enough.

You sent to faulyt adress. That item are mine.
I asked to transfer it to my correct adress in Japan.
The tracking number XXX is invalid now.
So the resident in faulty adress has not recieved the item.

You have oblidged to notify the product number XXX to following adress.
Confirm my purchase history.
If you don't understand, I will lay claim.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。