[日本語から英語への翻訳依頼] NTTドコモは今夏の商戦からスマートフォン(スマホ)の人気に応じて価格に差をつける手法を導入する。ソニーと韓国サムスン電子の新製品に販促費を厚く配分し、実...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん naho_translation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

kanjijiによる依頼 2013/05/15 08:37:59 閲覧 1020回
残り時間: 終了

NTTドコモは今夏の商戦からスマートフォン(スマホ)の人気に応じて価格に差をつける手法を導入する。ソニーと韓国サムスン電子の新製品に販促費を厚く配分し、実売価格を1万円程度に下げる。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 10:17:49に投稿されました
NTT DoCoMo will introduce a method from the selling season of this summer to differentiate in prices for smartphones (so called smapho in Japan), depending on popularity of each model. NTT DoCoMo intends to lower the prices to around Yen 10,000 as current market prices, allocating thick promotional expenses on new items from Sony and Samsung in Korea.
kanjijiさんはこの翻訳を気に入りました
kanjiji
kanjiji- 11年以上前
ありがとうございました!
naho_translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 10:04:28に投稿されました
NTT DOCOMO will introduce a new method where prices of smartphones are determined depending on their popularity and demand of the model.
More merchandising expenses will be allocated to the new products of Sony and Korean manufacturer Samsung Electronics. The street prices of those products will be lowered to around 10,000 yen.
kanjijiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
kanjiji
kanjiji- 11年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。