Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2012年前半:世界的に見れば後発ではあるものの、国内では早い段階で一定のユーザー基盤を獲得していたLINEが、早期のCM戦略の寄与などもあり、国内での圧...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 yyokoba さん fumiyok さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tomoya310による依頼 2013/05/14 22:42:18 閲覧 1678回
残り時間: 終了

2012年前半:世界的に見れば後発ではあるものの、国内では早い段階で一定のユーザー基盤を獲得していたLINEが、早期のCM戦略の寄与などもあり、国内での圧倒的なプレゼンスを獲得。
2012年後半:韓国発のカカオトークのYahoo!Japanとの提携、ソーシャルゲームプラットフォーム大手のDeNAによる新規参入によって、競争激化の様相を呈するも、引き続きLINEの優位性は揺るがず。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 22:52:25に投稿されました
First half of 2012: Although being late in the game globally, LINE which had gained a respectable user base early on established an overwhelming domestic presence thanks to the early advertising campaign etc.
Second half of 2012: Although the competition seems to be getting tougher with the collaboration of the Korean Kakao Talk and Yahoo! Japan as well as the market entry by the social game platform giant DeNA, LINE's dominance still continues.
tomoya310さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 23:36:16に投稿されました
In the first first of 2012: Though LINE advanced into the world market late, they obtained a certain user basis in the domestic market at an earlier stage. Their early CM strategy contributed to their acquisition of overwhelming presence in the domestic market.
In the latter half of 2012: The competition started to get intensified due to the cooperation between Kakao Talk from Korea and Yahoo! Japan as well as a new entry of DeNA, a major social game platform, however, superiority of LINE remained unchanged.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 23:09:41に投稿されました
Early half of 2012: Having started rather late in the world scale though, LINE domestically have got a certain amount of users from an early stage; eventually, due to its early CM strategy, it is getting an overwhelming presence inside the country.
Later half of 2012: Due to the cooperation of Kakao Talk of Korea with Yahoo! Japan and the new entry of DeNa, a big social game platform, the competition became severe in this field. However, the predominance of LINE still continues.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。