Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Antoniusに対して準備された暴力を通してCaesarの後継者を持ち上げようという知恵には明らかに2つの意見があった。Octavianusはローマを...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ayapun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 37分 です。

symeによる依頼 2013/05/12 22:54:04 閲覧 682回
残り時間: 終了

Of the wisdom of raising up Caesar's heir, through violence arms against Antonius, there were clearly two opinions.Octavianus marched on Rome. When Brutus heard of these alarming transactions, he protested bitterly. Whatever be thought of those qualities which contemporaries admired as the embodiment of aristocratic virtus (without always being able to prevail against posterity or the moral standards of another age), Brutus was not only a sincere and consistent champion of legality,but in this matter all too perspicacious a judge of men and politics.Victory could only be won by adopting the adversary's weapons; and victory no less than defeat would be fatal to everything that an honest man and a patriot valued.

Antoniusに対して準備された暴力を通してCaesarの後継者を持ち上げようという知恵には明らかに2つの意見があった。Octavianusはローマを行進した。 Brutusはこのような憂慮すべき行動を聞くと激しく抗議した。貴族的美徳の具現化として同時代の人達が賞賛した資質に対する考えがどのようなものであれ、(それらが常に後世の人々や別の時代の道徳的基準に優ってわけではない)Brutusは合法性の誠実で一貫した擁護者であったばかりでなく、人間や政策に対する洞察力がこのようにあまりにも優れていた。勝利は敵の武器を身につけることによってのみ得られる。そして勝利は敗北に劣らず、正直な人間や愛国者が尊重する全てにとって致命的なものであるかもしれない。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。