Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] P-1 2011年度年次報告書: ソーシャルエンターテインメント(みんなの娯楽)へようこそ オンライン視聴者が応じた中でもっとも詳細なデータ ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん monagypsy さん hiro_hiro さん ittetsu さん haru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1982文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

onedishによる依頼 2011/01/18 09:12:57 閲覧 1861回
残り時間: 終了

P-1
Annual Report 2011:
Welcome to Social Entertainment

The most detailed set of data on your online audience ever compiled
2011: 90K web users | 26 markets | 3 Waves of Data

P-1
2011年間報告:
ソーシャル エンターテインメントへようこそ

あなたのオンライン会議が編纂したうち最も詳細なデータ
2011年:90000人のウェブユーザー/26のマーケット/3のデータ周波

P-2- 1
The first year of the GlobalWebIndex has revealed three clear trends in the consumer adoption of the internet. In combination they are driving a new age of social
entertainment through internet platforms. In this report, we analyse the current global situation and the opportunities for the future for professional media, content
producers and brands:

P-2-1
グローバルウェブインデックスの初年度にはインターネットの消費者の乗り換えの3つのはっきりとしたトレンドが明らかになります。彼らは共同でインターネットプラットフォームを通してソーシャルエンターテインメントの新時代を築いています。このレポートで我々は現代の世界情勢や、専門のメディア、コンテンツの製作者やブランドの将来のための機会を分析しています。

p-2-2
Social media has reached mass maturity. Today it’s no longer about massive growth but a shift of already active social consumers to ‘real-time’ technologies, such
as status updates or tweets. The old view of text-based social media, defined by blogs and forums, is being surpassed, moving the impact of social media, from
creating content and publishing to sharing other people’s content and ‘live’ opinions about real-world events. In short ‘real-time’ is re-orientating consumer from creator
to distributor and moving the focus to traditional media and professional content.

p-2-2
ソーシャルメディアは一般大衆の成長に到達しました。こんにち、大規模な成長はもはやないものの、すでに活動的な消費者がステータスアップデートやツイートといった「リアルタイム」のテクノロジーに移行する動きが見られています。ブログやフォーラムで定義されるテキストベースの社会メディアという古い考えは追い越され、コンテンツを作って公開することから他人のコンテンツとシェアして実際に世界で起こっている出来事を「ライブ」で意見することまでソーシャルメディアのインパクトを動かしています。要約すると、「リアルタイム」はクリエイターからディストリビューターまでの消費者を再順応させて伝統的なメディアとプロのコンテンツに焦点を移すことなのです。

p-2-3
The open browser-based web is losing out to packaged internet platforms such as mobile apps, internet connected TVs, tablets, e-readers, pc apps, gaming and
video platforms. These packaged platforms are re-engineering the internet and destroying the notion of the internet being a singular entity. Crucially for the
entertainment revolution, they provide professional media with the means to create sustainable internet business models, something the economics of the
browser-based web totally failed to enable.

オープンブラウザベースのウェブはモバイルアップルや、インターネット接続のテレビ、タブレット、Eリーダー、PCアップル、ゲーミングそしてビデオプラットフォームといったパッケージ化されたインターネットプラットフォームに押されています。これらのパッケージ化されたプラットフォームはインターネットを再設計し、単一の実在であるというインターネットの観念を破壊しています。重要なことにエンターテイメント革命のために、それらは持続できるインターネットビジネスモデルを作り出すという手段でプロのメディアを提供し、ブラウザベースのウェブの経済といったものはすっかり有効ではなくなってしまいました。

P-2-4
Professional “traditional style” content is now a core part of the consumer online experience. Internet platforms, for hundreds of millions of consumers, are
increasingly the entertainment platform of choice. This is due to continual growth of professional content in video sites (legal and illegal), the rise of ‘real-time’, and the
growth of packaged platforms.

P-2-4
プロの「伝統的な」コンテンツは現在消費者のオンライン体験の核部分になっています。というのは、何億人という消費者がますますエンターテイメントプラットフォームの選択肢を持っているのです。これはビデオサイト(合法であれ違法であれ)のプロのコンテンツが継続的に成長しているのと、「リアルタイム」の発生、そしてパッケージ化されたプラットフォームの成長によるものです。

クライアント

備考

同じ方に翻訳していただくことは可能ですか。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。