Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2012年にCloudwalk Digitalが立ち上げたDentist Palはウェブベースの歯科医向けツールで歯科医業務のデジタル化を目指している。簡...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaga さん ktfj さん k_southbay さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3007文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/09 12:06:54 閲覧 2075回
残り時間: 終了

My Dentist Pal is Revolutionizing the Dentist Industry in The Philippines

Going to the dentist probably does not rate very high on most people’s favorite daily activities; it most definitely does not on mine. There’s really very little fun or enjoyment to be found in a visit to your dentist, more often than not it’s painful and terrifying. So you really have to wonder, what does a dental-themed startup have to offer to change that? Enter My Dentist Pal.

My Dentist Palはフィリピンの歯科業界に大変革をもたらしている

歯医者に行くのが好きだという人はおそらくほとんどいないだろう。もちろん筆者もだ。歯医者行って楽しいということはまずないだろう。たいていの場合、痛くて恐ろしいものだ。これを変えるために歯科関連のスタートアップはいったい何をしなければならないのだろうか?そこでMy Dentist Palの登場だ。

Founded in January of 2012, by Cloudwalk Digital, My Dentist Pal is a web-based tool for dentists that aims to digitize the dental practice. It basically allows dentists to access patient records, tooth charting, and even simple accounting, to find out who’s paid and who hasn’t, from anywhere. Patients can get updated on their next dental appointment, or even find the location of the nearest dentist.

According to Cloudwalk Digital’s Marc Medina:

2012年にCloudwalk Digitalが立ち上げたDentist Palはウェブベースの歯科医向けツールで歯科医業務のデジタル化を目指している。簡単にいえばDentist Palにより歯科医はどこからでも患者の記録、歯式図にアクセスしたり、さらには患者の支払いをチェックできる簡単な経理機能を利用したりすることができるということだ。患者は次の予約の変更を行ったり、最も近くの歯科医を見つけることができる.

Cloudwalk DigitalのMarc Medina氏によると

”The dental industry in the Philippines is being left behind by others who are going digital. We want to embrace the benefits of going digital and make their practice more productive. My Dentist Pal allows PDA (Philippine Dental Association) members to keep abreast of emerging new technology, and to find relevant information in their dental practice enabling them to maintain a competitive edge and build a strong presence in today’s business world. “

「フィリピンの歯科業界はデジタル化において他の業界に遅れを取っています。われわれはデジタル化による恩恵を受け、そして業務の生産性を高めたいと考えています。My Dentist PalによりPDA (Philippine Dental Association)の会員は最新技術について知り、また歯科業に関連する情報を得、競争力を維持し現代のビジネス世界で強固な地位を築くことができるようになります」

Subscription is fast and easy enough; it’s just your usual fill-in-the-blanks registration form. And at the moment it’s free too, as the site currently relies on ad placement to make money. Unfortunately, the site advertises that it’s intended to be used by both dentists and patients, subscription appears to be for dentists only. Plus, the link to the How It Works PDF appears to be broken as well.

登録は素早く簡単に行うことができる。通常の登録フォームに入力するだけだ。現在のところ、サイトは広告収入に依存しており登録は無料だ。残念なことに、サイトは歯科医、患者両方による利用を意図していると歌っているが登録は歯科医のみのようだ。また「使い方(PDF)」へのリンクも切れているようだ。

Website management aside, the services listing is robust (for dentists at least). You’ve got your Dashboard, your homepage for appointments, messages, news, etc. You can Add Patients to your Patient List. You can fill in an Address Book as well, for home visits perhaps? There’s a Scheduler, as well as access to Blogging and Messaging. Finally, you can get access to Accounting, to find out which patients still need to pay up.

My Dentist Pal is currently available to local dentists, though the team does have plans to take their approach to foreign shores.

ウェブサイトの管理・運営は別にして、サービス内容はしっかりしている(少なくとも歯科医師向けは)。「Dashboard(ダッシュボード)」、予約用のホームページ、メッセージ、ニュースなどがある。「Patients(患者)」を「Patient List(患者リスト)」に追加することができる。「Address Book(住所録)」に記入することもできる。これはおそらく往診のためのものだろう。「Scheduler(スケジュール管理)」、「Blogging(ブログ)」、「Messaging(メッセージ)」機能もある。最後になるが「Accounting(会計)」にアクセスして患者の支払いをチェックすることもできる。

現在My Dentist Palを利用できるのはフィリピンの歯科医だけだが、チームはこの方式を海外にも広げる計画を持っている。

Again, from Marc Medina:

”Initially, our target market is the dentists from the Philippines. But when we release our mobile app this year, we want to also target dentists globally.”

Being a startup in the Philippines can be tough, no doubt about that. Being a startup built around the dental industry, which is not exactly considered a necessity in the country, has to be downright tough as nails. So can the founders of My Dentist Pal offer any words of advice to other would-be online dentists?

” If you’re a startup in the Philippines expect to self-fund for a longer than usual because of the limited funds. The number of startups is absolutely bigger than number of angels willing to seed.”

さらにMarc Medina氏はこう語っている。

「まずはフィリピンの歯科医をターゲットにしていますが、今年中にモバイルアプリをリリースし世界中の歯科医をターゲットにたいと考えています」

フィリピンでスタートアップを運営するのは困難である可能性があることは間違いない。フィリピンでは不可欠のものと考えられていない歯科業界関連のスタートアップは非常に困難なはずだ。そこで、My Dentist Palの創業者からオンライン歯科医志望の人へのアドバイスをお願いした。

「フィリピンでスタートアップを運営するのは、投資資金が限られているため自己資金での運営期間が通常より長くなると想定しておくことです。スタートアップの数はシード資金を提供しようとするエンジェルの数より絶対的に多いですから」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/my-dentist-pal-is-revolutionizing-the-dentist-industry-in-the-philippines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。