Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 以上で例証したのが、インターネット・ゲートウェイに必要とされる望ましい機密保護である。このンターネット・ゲートウェイが、いかなるウェブサーバまたはメール・...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/08 16:43:51 閲覧 1561回
残り時間: 終了

Illustrated above is the recommended security protection required for an Internet gateway, which provides a channel for access from internet network to the Internet without hosting any web servers or mail servers. The de-militarised zone (DMZ) is the area where security measures are placed.
A firewall host is deployed to filter out unauthorised or malicious traffic. It should be noted that a firewall is not the totality of security solutions. There are a number of things that a firewall cannot protect against, including but not limited to:

• Denial of service attacks and assure data integrity
• Attacks from unwitting users
• Attacks from computer virus or malicious code

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 01:09:04に投稿されました
以上で例証したのが、インターネット・ゲートウェイに必要とされる望ましい機密保護である。このンターネット・ゲートウェイが、いかなるウェブサーバまたはメール・サーバーをホストせずに、インターネット・ネットワークからインターネットにアクセスするチャネルを提供している。非武装地帯(DMZ)とは、安全対策が施されている地域である。
ファイアウォール・ホストは、未許可ないしは悪意のあるアクセスを除去するために配備されている。ファイアウォールが、安全ソリューションの全てではない点に留意する必要がある。ファイアウォールによる保護ができないいくつかのものがあり、それは、以下を含むが、これに限定されない。

• サービス攻撃拒否、およびデータ・インテグリティの保証
• 意図しないユーザーからの攻撃
• コンピュータ・ウイルスまたは悪質なコードからの攻撃
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年以上前
「サービス攻撃拒否」は「サービス妨害(DoS)攻撃」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
Great!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年以上前
Thks!
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 17:25:52に投稿されました
上記で説明いたのはインターネットネットワークからインターネットへとウェブサーバーやメールサーバーによるホスティングのなしにアクセスするためのチャンネルを提供するインタネットゲートウェイが必要なときに推薦されるセキュリティー保護です。非武装(DMZ)なエリアとはセキュリティー対策が施された場所のことです。
ファイアウォールホストは認証されていなかったり悪意のあるトラフィックをフィルターで取り除くように配置されています。ファイアウォールは全体のセキュリティー解決策ではない、ということに注意しなければいけません。ファイアウォールでは保護できない場所には以下の様なエリアがあります。
・DoS攻撃やデータ保全性を保証する
・故意でないユーザからの攻撃
・コンピューターウィルスや悪意のあるコードからの攻撃。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
Thank you!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。