Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社では販売店と協力関係を持ちます。弊社では、一国につき数社、もしくは一社とのパートナー関係を持つことにしています。 通常、パートナー以外にはチャー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 14pon さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 51分 です。

angelsmileによる依頼 2013/05/07 23:53:20 閲覧 1654回
残り時間: 終了

We cooperate with distributors, and our idea is to have good relationships with a few – sometimes only one partner/s in each country.

We normally do not deliver chargers to non- partners.

Today we have a distributor in Japan

To be able to estimate our future together, we need to have very defined proof of the size and ability of your company.

We appreciate statistic and figures, to be able to see the entireness of your company.


What we need is a company that manages to distribute CTEK chargers and educate both CTEK- users and retailers in the entire country of theirs, respecting the values of safety and reliability.

What is your plan for CTEK in your country?

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 01:03:02に投稿されました
弊社では販売店と協力関係を持ちます。弊社では、一国につき数社、もしくは一社とのパートナー関係を持つことにしています。

通常、パートナー以外にはチャージャーは出荷しません。

現在、日本には販社が一社あります。

今後の御社との関係を検討するに当たり、御社の規模と可能性に関する明確な証明が欲しいと思います。

御社を包括的に判断できるようなデータ、数字をご提供いただけますようお願いいたします。

弊社が欲している企業は、CTEK チャージャーの販売を管理でき、その国内すべてのユーザーと小売店に安全性と信頼性の価値を伝えていける企業です。

CTEKについて、そちらの国内でどのように扱いたいとお考えでしょうか。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 07:44:20に投稿されました
当社のアイデアは代理店と協力し、各国で数社―時には1社だけ―のパートナーと良好な関係を持つことです。

当社は通常非パートナーにはチャージャーを供給しません。

今日、日本で代理店1社を持っています。

我々の将来を共に展望できるように、貴社の規模と能力に関する明確な証明を必要とします。

貴社の完成度が分かる統計値及び数値があれば有難い。

我々が必要としているものは、安全と信頼の価値を配慮して、CTEKチャージャーの展開、CTEKユーザーと小売業者の両方の教育を全国に亘って管理する会社です。

貴国での貴社のCTEK計画はどのようなものですか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。