[英語から日本語への翻訳依頼] Ciceroは頻繁に政治的判断に欺かれている。だがこの度は気安い楽観主義ではなくCaesar派の革命を支持するという危険に対する正確な見通しだ。 Octa...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 24分 です。

symeによる依頼 2013/05/07 22:17:21 閲覧 934回
残り時間: 終了

Cicero was all too often deluded in his political judgements. No easy optimism this time, however, but an accurate forecast of the hazards of supporting the Caesarian revolutionary. Octavianus professed the utmost devotion for Cicero and called him 'father'-an appellation which the sombre Brutus was later to recall with bitter rebuke. Octavianus has sometimes been condemned for cold and brutal treachery towards a parent and a benefactor. That facile interpretation will be repulsed in the interests, not of Octavianus, but of the truth. The political alliance between Octavianus and Cicero was not merely the plot of a crafty and unscrupulous youth.Cicero was possessed by an overweening opinion of his own sagacity.

キケロは、自身が選んだ政治的判断をあまりにも信じ込み過ぎていた。この時代に楽観的な考えなどできるはずはなかったが、カエサルの革命を支持した場合に起こりうる災難を正確に予測しておくことは不可欠だった。オクタヴィアヌスはキケロに対して非常に献身的なふりをし、彼を「父」と呼んだ―憂鬱な面持ちをしたブルータスは、後にその愛称を、苦い叱責の念と共に思い起こしていた。オクタヴィアヌスは、親や恩師に対し、冷酷な裏切りをして度々非難を受けていた。それは安易な解釈により、オクタヴィアヌスが起こしたことではなく、真実の惨事として捉えられている。オクタヴィアヌスとキケロとの間に結ばれた政治的協力関係は、単なるずる賢くてたちの悪い若者達のような関係といったものではなかった。キケロは自分の賢さを過信し、自分の考えは間違いないと思っていた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。