Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「中国版Facebook」 を覚えてる?——ただ今、新しいメッセージアプリでWeChatに反撃中 かつて「中国版Facebook」と謳われていたRe...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん translatorie さん jaga さん mutamutakun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/07 11:34:49 閲覧 1814回
残り時間: 終了

Remember “China’s Facebook”? It’s Fighting Back Against WeChat With a New Messaging App

Once hailed as “China’s Facebook”, Renren (NYSE:RENN) has had a rough few years. First overtaken by microblogging (with new rivals Sina Weibo and Tencent Weibo) and then by group messaging (like WeChat), Renren hasn’t been able to grow its user-base that much. But it is diversifying. The latest spin-off for Renren is a messaging app to challenge the mighty WeChat, and it’s called TongXueShuo – literally meaning “classmates say”.

「中国版Facebook」 を覚えてる?——ただ今、新しいメッセージアプリでWeChatに反撃中

かつて「中国版Facebook」と謳われていたRenren(NYSE:RENN)はここ数年苦戦を強いられてきた。最初はマイクロブログサービス(新たなライバルサービスのSina WeiboとTencent Weiboなど)、その次はグループメッセージサービス(WeChatなど)に打ち負かされ、Renrenはユーザーベースをさほど伸ばすことができない状態にある。だが、同サービスは多様化しつつある。同社が展開する最新のスピンオフサービスは、大手WeChatに対抗するためのメッセージアプリ。そのアプリ名はTongXueShuo——文字通り「クラスメートが話す」という意味だ。

But it’s not restricted to campus buddies – and it’s not just confined to messaging. Renren’s TongXueShuo seems to throw in a lot of things in the hope that the mix will attract new users. There are elements of Path, Google+, regular social messaging apps, plus the find-and-flirt capabilities of apps like Momo.

The mobile-only TongXueShuo – with apps for iPhone and Android – came out quietly last month. Perhaps too quietly, as there has been no buzz surrounding it yet.

だが、同サービスが学生向けに限られているわけではないし、メッセージ機能だけというわけでもない。RenrenのTongXueShuoは、新しいユーザーを引き寄せようと多くの機能を取り入れているようだ。PathやGoogle+、通常のソーシャルメッセージアプリ、さらにはMomoのような出会い系サービスの機能要素もある。

モバイル専用のTongXueShuo(iPhone/Android向け)は、先月ひっそりとローンチされた。おそらく、あまりにもひっそりすぎたのだろう。同サービスに関する話題が一切ない。

TongXueShuo is not only up against the 300 million users on WeChat, but also incoming rivals like NHN Japan’s Line, which launched in China in December.

Last month, Renren also had a go at making a Snapchat-like app where the messages and images vanish after 10 seconds.

Renren’s main social network remains China’s seventh largest social network with about 170 million registered users.

(Thanks to reader Ken for pointing this out)

TongXueShuoは、3億人のユーザーを誇るWeChatだけでなく、NHN Japanが提供するLine(中国でのローンチは昨年12月)のような新規ライバルサービスにも対抗しようとしている。

また、Renrenは先月、10秒後にメッセージや画像が消滅するというSnapchat風アプリの開発も試みた。

Renrenが提供するソーシャルネットワークは、中国で7番目に大きなソーシャルネットワークで、1億7000万人の登録ユーザーがいる。

(この情報を教えてくれた読者のKenさん、ありがとう。)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-renren-launches-messaging-app-tongxueshuo/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。