[日本語からフランス語への翻訳依頼] では13日の午前10時か午後4時でいかがですか?私はフランスで使える携帯を持っていません。時間ちょうどに伺いますので、一度通りを覗いてくれますか? あな...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 6分 です。

nissyによる依頼 2013/05/06 23:40:37 閲覧 5519回
残り時間: 終了

では13日の午前10時か午後4時でいかがですか?私はフランスで使える携帯を持っていません。時間ちょうどに伺いますので、一度通りを覗いてくれますか?

あなたは沢山のアイテムをお持ちとの事ですから、実際にアイテムを見て気に入り、あなたの値段買える物もあると考えています。私は無理に自分の値段を通すつもりはありませし、お互いの値段に合うアイテムがあれば是非購入させてください。

Je vous propose, soit à 10h du matin, soit à 16h d'après-midi du 13 mai. Qu'en dites-vous? Je n'ai pas de téléphone portable utilisable en France. J'y serai à l'heure pile, merci de venir sur la rue à l'heure de notre rdv.

Comme vous dites que vous avez beaucoup de produits à me montrer, il y en aura sans doute qui me plairont, et dans ce cas, et je pense que je pourrai en acheter certains à votre prix. Je ne vais pas vous insister mon prix, je voudrais tout simplement prendre les objets lorsque votre prix et mon budget se tombent d'accord.

去年の11月にこちらのブースで多数のアイテムを買わせていただきました。覚えていますか?とても良い値段で売ってくれたので、感謝しています。今回も1つでも多くアイテムを購入したいと考えています。

それでは、13日の午前10時にそちらに伺います。お会い出来る事楽しみにしています。

En novembre dernier, j'ai acheté plein d'article à votre stand. Vous vous souvenez de moi? Je vous remercie de m'avoir proposé de bons prix lors de notre dernier rencontre. Je voudrais prendre autant d'objet que je peux cette fois aussi.

Je vais vous rendre visite le 13 mai à 10h. Je suis impatient de vous revoir.
Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。