[英語から日本語への翻訳依頼] Caecinaに続いてOppiusを送って彼を招待したが無駄だった。 Philippusと Marcellusの手本や勧誘も似たり寄ったりで意味がなかっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 3分 です。

symeによる依頼 2013/05/05 23:49:40 閲覧 906回
残り時間: 終了

After Caecina, Octavianus sent Oppius to invite him, but in vain. The example-or the exhortations-of Philippus and of Marcellus were likewise of no weight. Cicero's path lay through Aquinum,but apparently he missed Hirtius and Balbus.They were journeying to Campania,ostensibly to take the waters.Wherever there was trouble,the secret agent Balbus might be detected in the background. For Cicero, in fear at the prospect of Antonius' return with troops from Brundisium, there was safety in Arpinum, which lay off the main roads. The young revolutionary marched on Rome without him. About Octavianus, Cicero was indeed most dubious. The veterans arose at the call of Caesar's heir,the towns of Campania were enthusiastic.

Caecinaに続いてOppiusを送って彼を招待したが無駄だった。 Philippusと Marcellusの手本や勧誘も似たり寄ったりで意味がなかった。 Ciceroの道は Aquinumに通じていた。だた彼は HirtiusとBalbusを失ったようだった。彼らは表面上鉱泉水を汲みに行くため、Campaniaに旅していた。何か問題があれば諜報員のBalbusがその背景を突き止めていたのだろう。AntoniusがBrundisiumから軍隊を率いて戻ってくる可能性を恐れていたCiceroにとって主要道路から少し離れていたArpinumは安全だった。若き革命家は彼なしでローマを行進した。Octavianusについて、Ciceroは実際最も疑わしく思っていた。古参兵らはCaesarの後継者の呼び掛けに応じて立ち上がり、Campaniaの町は熱狂的だった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。