Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは私は母親がやろうとしてできていなかった事であった。 しかし、必要なケアをせずに、不安のある時はサプリメントを増やすという事をしてきて、うまくい...

この日本語から英語への翻訳依頼は loquita さん cocco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字

amaritaによる依頼 2011/01/16 18:28:00 閲覧 1278回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

それは私は母親がやろうとしてできていなかった事であった。

しかし、必要なケアをせずに、不安のある時はサプリメントを増やすという事をしてきて、うまくいかなかった。今後は、そういった悪循環を自分自身で止める事が出来る様になると思う。


Oタイプの見捨てられた感覚の強い、とてもケアを必要としているタイプのCtだと私は思う。
忍耐と共に私はCtの感じたくない感情により一緒にCtの感覚と共にいる事ができると思う。
私はクライアントの全体とより一緒にいる事ができると思う。

loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/16 22:20:05に投稿されました
That was what my mother tried and couldn't.

But without doing necessary care, increasing the amount of supplement when I'm anxious didn't work. I think I would be able to stop such a bad cycle by myself from now on.

I feel myself that I'm Ct type which needs other's care so much with the strong sense of O-type, being abandoned. I think I can stay with the sense of Ct together with endurance.
I think I can stay together with whole cliants more.
amarita
amarita- 14年弱前
翻訳ありがとうございます。
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/17 05:24:18に投稿されました
This was what my mother tried and failed to do.

Yet, it did not go well because I did not do enough care and I was increasing on the amount of supplement when I felt anxious. From now on, I think I can stop this bad cycle by myself.

I think it is a type of Ct whom need care very much like type 0 whom feels like being isolated.
I think with patient, I can be with the feeling of Ct with the emotion Ct does not want to feel.
I think I can be more closer to whole clients.
amarita
amarita- 14年弱前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

備考

宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。