Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] やあコウタさん こんにちは。 Paypalでの決済を確認したので、すぐに出荷します。 ちょっと確認したいのですが、全ての荷物をDHLで送るのは問...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

koutaによる依頼 2013/05/02 23:05:01 閲覧 1248回
残り時間: 終了

hi Kota,

Good day!

We have got in your payment via Paypal, and we will ship them soon.

Just want to confirm with you, if you have any problems to get the all packages via DHL?

If we ship them via one packages by DHL, do you need to pay any tax?

By DHL just need 2-4days can arrive to you.

Before all our shipment by normal post office which need 2-4 weeks, and only support 2kg one package.

For this time, we can ship by any shipment, and just hope this one we choose will easy for you.

Looking forward to your kindly fast reply

Thanks

Joy

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 23:30:11に投稿されました
やあコウタさん
こんにちは。
Paypalでの決済を確認したので、すぐに出荷します。

ちょっと確認したいのですが、全ての荷物をDHLで送るのは問題がありますか?

DHLで荷物を1つ出荷する場合は、税金などを支払う必要が出てきますか?

DHLだと、あなたのもとに到着するのに2~4日かかります。

全てを輸送するとなると、通常郵便局だと2~4週間かかりますし、荷物一つにつき、たった2キロのサポートしかありません。

今回の場合、こちらはどの出荷方法でもかまいませんが、我々が選んだこの方法があなたにとって最適であれば幸いと思っております。

お早いお返事を楽しみにしています。

よろしくです。

ジョイ
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 23:33:36に投稿されました
こうたさん こんにちは。

ペイパルでお支払いを受け取りましたので、商品を発送いたします。
確認したいのですが、DHLで発送した際特に問題はありませんよね?
DHLで1箱で送った際は、税金を払う必要がありますか?
DHLなら2~4日で到着します。
通常配送ですと2~4週間かかり、1箱2キロまでの制限があります。
今回はどんな配送方法も対応可能で簡単だと思います。
なるべく早い返信をお待ちしています。
宜しくお願いします。
ジョイ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。