Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 車両価格は、日本全国で開催される、オークションの平均落札価格になっています。 代行費用は、1回1台の代行費用、1回の取引で台数が多くなる場合は、安くなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字

samuraitrdによる依頼 2011/01/16 15:02:34 閲覧 1306回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

車両価格は、日本全国で開催される、オークションの平均落札価格になっています。
代行費用は、1回1台の代行費用、1回の取引で台数が多くなる場合は、安くなっていきます。当社の代行費用は、業界最安値を目指しておりますので、他にもっと安い代行業者がありましたら、連絡ください。その価格を調査し、同様にいたします。
陸送費用は、仕入れ場所(ほとんどの場合オークション会場)から港までの陸送費用になります。場所によって距離が違うので上下します。
船賃は、日本からBまでの価格になります。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/16 15:55:59に投稿されました
The price of vehicles is the average bid at auctions held in all over Japan. Our service fee is charged for each car per transaction. The more cars are dealt in one auction, the cheaper the fee would be. We are trying to offer the cheapest service fee in the industry. Please feel free to let us know if you find any cheaper agents. We will investigate them and offer as cheap fee as they do.
Transportation fee is charged for distance from a place of purchase (which is mostly a place for an auction) to a port. It varies with each place.
Shipping fee is charged for distance from Japan to B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。