[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のCraigslistがどのようにベトナムですぐに利益をあげたのか あらゆる人に受ける商品を作ろうとしているスタートアップにとって、満たされてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん jaga さん fumiyok さん shibata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3035文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 44時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/02 11:20:43 閲覧 2639回
残り時間: 終了

How A Japanese Craigslist Became Instantly Profitable In Vietnam

For startups that are hoping to build products for everybody, here’s a case study that proves the power of focusing on niche, under-served markets.

In Ho Chi Minh city, there are only about 10,000 Japanese expats living here full-time. Across the country, there’s probably no more than 20,000. For the past two years, the Japanese population has seen a spike with Japanese offshoring companies, factories, and tourists taking a bigger interest in Vietnam. Out of this influx, has come PosteVn, a Craigslist-esque site for Japanese expats living and coming to Vietnam.

日本人向けクレイグスリスト風サイトがたちまちにして利益を上げることができたのはなぜか

誰かのために商品を作り出そうとしているスタートアップのためのケーススタディを紹介しよう。十分にサービスが行き届いていなニッチな市場に焦点を絞ることの威力を証明するものだ。

ホーチミンシティーには約1万人の在留邦人がいる。ベトナム全体ではおそらく2万人程度だろう。日本企業によるオフショアリングや、工場の進出、観光客の増加によりベトナムにおける日本人の人口は過去2年で急増した。このような大量の人の流れを受けて、ベトナムに住んでいるあるいは訪れる日本人のためのクレイグスリスト風サイトPosteVnが登場した。

The site went online in Vietnam in February 2012, and was immediately profitable via its online ads. Taka, the founder and CEO of PosteVn, told me the story:

I used to work in the biggest Japanese magazine in Los Angeles, so when I moved to Vietnam, I knew that there was this real need for Japanese people living abroad. But the market here is saturated with paper magazines. That’s difficult for advertisers who want to do advertising and also paper is one-way interactions. For people living here, they want two-way, they want to communicate.

このサイトは2012年2月にベトナムで開設され、オンライン広告によりたちまち利益を上げた。PosteVnの創業者でCEOのTaka氏は以下のように語ってくれた。

私は以前ロサンゼルスで最大の日本語雑誌で働いていたことがあります。ですからベトナムに移ってきた時には外国に住む日本人の日本語雑誌に対するニーズが有ることは知っていました。しかしベトナムの市場は紙の雑誌で一杯で、広告を行いたい広告主にとっては厄介な状況です。また紙媒体はやり取りが一方通行です。ベトナムに住んでいる日本人は双方向のコミュニケーションを欲しています。

That’s exactly why PosteVN could experience immediate success in Vietnam. An under-served Japanese community needed to connect. For example, many Japanese businessmen only come to live in Vietnam for three years at a time and they have to get rid of their furniture and they don’t know who to sell or give it to, PosteVN addresses unique problems like these.

Before we even had a website, I just had a small PowerPoint and an idea in my head, and I came to the CEO of Japan Airlines in Vietnam, and I pitched PosteVN. He immediately understood and saw the potential, and gave me two tickets to fly to Japan for our raffle.

それがまさにPosteVNがベトナムですぐに成功をおさめることができた理由だ。情報が不十分な日本人コミュニティではつながる必要があった。例えは、日本のビジネスマンの多くはベトナムに来ても住むのは3年間だ、そして家具を処分しなければならなくなったときに誰に売ればいいのかあるいはあげればよいのがわからない。PosteVNはこうした固有の問題に取り組んでいる。

ウェブサイトを立ち上げる前に、簡単なPowerPointのプレゼン資料と自分の頭のなかあるアイディアを持ってベトナムの日本航空のCEOにPosteVNをピッチしました。CEOはすぐに理解し可能性を見ぬいてくれ日本行きのチケットを2枚くれました。

PosteVN is a lesson in identifying a problem and solving it. Today, PosteVN has 9,000 users and 50,000 pageviews per month. And it focuses on three main things for the Japanese community: a directory of stores and restaurants, original articles from the PosteVN team like interviews and Japanese recipes made with local ingredients, and a Craigslist clone whose most used features include, motorbikes, furniture, jobs, and community.

In July this year, PosteVN is expanding into Malaysia, and also opening up a new e-commerce website where Vietnamese and Japanese customers can buy exclusive luxury Japanese products. So we’re going to see yet another interesting e-commerce player here in Vietnam’s market from Japan.

PosteVN は、問題発見と解決の先例になっている。 現在、PosteVN のユーザ数は9000 で、閲覧回数は月5万回。 日本人滞在者向けに3つのサービスに注力している。 つまり、ショッピングやレストラン情報、PosteVN チームによるインタビュー記事などの独自取材内容、そして、当地の食材を使った日本料理のレシピ。 バイク、家具、求人情報や地域の話題等を提供するCraigslistの当地版とでも言うべきものだ。

今年の7月には、PosteVN はマレーシアにも進出するし、e-コマースのウェブも立ち上げ、ベトナム人や日本人のお客様が当社限定取り扱いの日本製高級品を取り寄せることができるようになる。そうなれば、ベトナムで日本製品を取り扱う 興味をそそるe-コマースの業者がまた一つ誕生することになる。

Taka says that for Vietnam it’s just the right time:

Starting something like PosteVN in Japan is difficult because of cost, and starting it in countries like Thailand is difficult because of incumbent companies already in this space. Engineers are also cheap and good here. So Vietnam is really ripe.

With Taka’s recent success, he’s able to leverage his success and spin off into other tech prospects. The success of PosteVN is a lesson in identifying very specific problems and solving them. And consequently, making money.

Taka 氏は、ベトナムの場合は今がちょうど良い時期だという。

日本で PosteVN のようなものを始めるにはコストが高すぎるし、タイのような国では既存の業者があり参入が難しい。 対して、ベトナム技術者の人件費は安価だが質は良い。機は熟したといえる。

Taka 氏は、この成功をテコに、他の技術分野に進出することも可能になった。 PosteVN の成功により、いかに問題を特定しそれを解決するかを学び取ることができる。そして、利益を生むことも。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/japanese-craigslist-instantly-profitable-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。