[英語から日本語への翻訳依頼] 代わりに彼の競争相手の名誉を傷つようと意図した経歴は市民の激しい非難を残し、 Antoniusの元老院の同志をその名前/あだ名と共に無法者の集団として名指...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字

symeによる依頼 2013/04/30 02:01:56 閲覧 734回
残り時間: 終了

History, intent to blacken his rival, has preserved instead the public invectives which designate, with names and epithets, the senatorial partisans of Antonius as a collection of bandits, sinister, fraudulent and murderous-Domitius the Apulian who poisoned his nephew, Annius, freedman's son and fratricide,M. Insteius the bath-keeper and brigand from Pisaurum, Plancus Bursa the incendiary, the histrionic Caesennius Lento, Nucula who had written pantomimes, the Spaniard Decidius Saxa. The fact that Octavianus was deemed to be on the side of the Republic precluded a full and revealing account of his associates,save honourable mention of three tribunes and a legionary commander whom he had seduced from the consul.

代わりに彼の競争相手の名誉を傷つようと意図した経歴は市民の激しい非難を残し、 Antoniusの元老院の同志をその名前/あだ名と共に無法者の集団として名指ししている。その者達とは、腹黒い詐欺師で冷血漢の自分の甥に毒を盛ったApulian出身のDomitius、解放奴隷の息子で兄弟を殺したAnnius、Pisaurumの盗賊で風呂の管理をしていた扇動者Plancus Bursa、役者がかったCaesennius Lento、パントマイムを執筆していたNucula、スペイン人Decidius Saxaらだ。Octavianusが共和主義者側についていたと見なされた事実は、彼の友人の完全で明らかな説明を除外し、3人の護民官と彼が誘惑して執政官から離れさせた軍団の指揮者の立派な説明を記録に残している。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。