Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Antoniusにとって満足する理由はどこにも見当たらなかった。行軍と戦いの目に見える危険に警戒し回復力をもっていた彼は速度の遅い陰謀に対する才能もお預け...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" "文化" "論文・学術・研究開発" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん hiroyuqui38 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 7分 です。

symeによる依頼 2013/04/23 07:34:40 閲覧 3641回
残り時間: 終了

To Antonius, no grounds for satisfaction. Alert and resilient among the visible risks of march and battle, he had no talent for slow intrigue, no taste for postponed revenge. Though able beyond expectation as a politician, he now became bewildered, impatient and tactless. His relations with Octavianus did not improve. Neither trusted the other. To counter that danger and outbid his rival the consul went farther with his Caesarian and popular policy. the stand made by the two consulars, though negative, irresolute and not followed by action of any kind, was certainly a check to Antonius, revealing the insecurity of his position.His enemies let loose upon him a tribune, Ti. Cannutius by name.

Antoniusにとって満足する理由はどこにも見当たらなかった。行軍と戦いの目に見える危険に警戒し回復力をもっていた彼は速度の遅い陰謀に対する才能もお預けになった仇討ちに対する好みもなかった。政治家としての予想以上の能力にもかかわらず。彼は今は当惑し、性急で機転が利かなくなっていた。 Octavianus との関係は好転せずもう1人とも信頼しなかった。その危険に反撃し競争相手と競り合うためにこの執政官はCaesar派と大衆向けの政策を推し進めた。2人の執政官によって支持された立場は否定的、優柔不断でいかなる行動も伴わなかったが、 Antoniusの立場の不安定さを示しており、 Antoniusの判断材料になったに違いない。彼の敵はTi. Cannutius という名の護民官を自由にさせた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。