Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 昔の宝塚のことを好きかとお尋ねでしたね。 答えはNoです。年代に関わらず宝塚歌劇のことが大好きなんです。:) 私が持っている一番古い宝塚歌劇は75年の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "文化" "手紙" のトピックと関連があります。 sosa31 さん setsuko さん takamichis さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 481文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/22 22:21:18 閲覧 3718回
残り時間: 終了

You asked If I like the old Takarazuka.

The answer is no, I love Takarazuka musicals no matter the year:)

The oldest Zuka musical I have is from 75 and the newest ones are 2013.

I've been a Zuka fan for maybe 10 years now and The Count of Monte Cristo will be my 187th Zuka musical and it's all thanks to you You said you are old enough to be my mother.

No, again, because my mother is 62 and I'm the youngest of four childen:)

I'll send you my picture once I have taken one first,ok?:)

昔の宝塚のことを好きかとお尋ねでしたね。
答えはNoです。年代に関わらず宝塚歌劇のことが大好きなんです。:)
私が持っている一番古い宝塚歌劇は75年のもので、最新のは2013年のものです。
たぶん、もう10年くらいずっと宝塚のファンです。モンテ・クリスト伯は私にとって187番目の宝塚歌劇です。本当に感謝しています。

私の母親でもおかしくない年齢とおっしゃいましたが、それもNoですね。私は4人兄妹の末っ子で、私の母は62歳なんです。:)

まず写真を撮らなければいけませんが、撮ったらお送りしますね。:)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。