Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は懸賞で当たったもので非売品です。 2010年発売BOMB CARD LIMITEDの直筆サイン入りイベント特典カードです。 「***...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん gatta さん haru さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 361文字

suzume910による依頼 2011/01/14 16:10:15 閲覧 3446回
残り時間: 終了

この商品は懸賞で当たったもので非売品です。

2010年発売BOMB CARD LIMITEDの直筆サイン入りイベント特典カードです。

「****」の追加イベントで入手しました。
イベント限定(カートン特典)フォトフレームです。
サイン入り生写真+サイン入り水着チェキがセットになった、超貴重なフォトフレームです!

このシリーズの水着チェキは、超貴重です!!水色ビキニと茶色ビキニのバージョンがあります。それぞれ別のイベントでの入手です。







This article of commerce is not for sale, which I won in a prize competition.

It is a special card of the event with an autograph of BOMB CARD LIMITED released in 2010.

I got it at the additional event of "****".
It is a photo frame which can only be got at the event (Carton special).
It is a very special photoframe with a set of a real photo with an autograph and a swimsuit cheki!

The swimsuit cheki of this serial is extremely precious!! There are two versions - light blue bikini and brown one. I got each of them at differnt events.

直筆サイン入りカード。

****のストーリーから生まれたぬいぐるみシリーズ。

2011年1月21日、****ストアでデビュー!

予約限定特典の「オリジナル缶バッジ(非売品)」のおまけ付。

こちらの商品は予約販売ですので、入金確認後、1月24日以降の発送となります。
ご理解いただいた上、入札をお願いします。

Card with an autograp

A set of stuffed dolls which were born out of the **** story.

It came out at **** store on January 21th, 2011!

It has a free gift of "an original can badge (not for sale)" which can be got only when you book the goods.

This article of commerce is sold by booking. After we confirm your payment, we'll send it - after January 24th.
Please take a bid if you understand our concept.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。